{"product_id":"a-month-in-the-country-9781559364676","title":"Un mes en el campo","description":"Pevear y Volokhonsky son, a la vez, escrupulosos traductores y vívidos estilistas del inglés. - James Wood, \u003ci\u003eNew Yorker\u003c\/i\u003e \u003cp\u003e\u003c\/p\u003eUna semana antes de su trigésimo cumpleaños, la vida de Natlya como esposa y madre abnegada se ve trastocada cuando la llegada del encantador nuevo tutor de su hijo desata un torbellino de emociones reprimidas en su apacible hogar. \"Me propuse una tarea psicológica bastante complicada en esta comedia\", escribió Turguénev sobre la obra, que se convertiría en una de las obras permanentes del repertorio dramático ruso. Esta nueva traducción de \u003ci\u003eUn mes en el campo\u003c\/i\u003e es una colaboración entre el reconocido dramaturgo Richard Nelson y los principales traductores contemporáneos de la literatura clásica rusa, Richard Pevear y Larissa Volokhonsky. Marca la segunda entrega de la serie de drama clásico ruso de TCG, que planea publicar nuevas traducciones de obras importantes del drama ruso durante los próximos diez años. \u003cp\u003e\u003c\/p\u003eEntre las numerosas obras de \u003cb\u003eRichard Nelson\u003c\/b\u003e se incluyen \u003ci\u003eThe Apple Family: Scenes from Life in the Country\u003c\/i\u003e (\u003ci\u003eThat Hopey Changey Thing\u003c\/i\u003e, \u003ci\u003eSweet and Sad\u003c\/i\u003e, \u003ci\u003eSorry\u003c\/i\u003e y \u003ci\u003eRegular Singing\u003c\/i\u003e); \u003ci\u003eNikolai and the Others\u003c\/i\u003e; \u003ci\u003eGoodnight Children Everywhere\u003c\/i\u003e (Premio Olivier a la Mejor Obra); \u003ci\u003eFranny's Way\u003c\/i\u003e; \u003ci\u003eSome Americans Abroad\u003c\/i\u003e; \u003ci\u003eFrank's Home\u003c\/i\u003e; \u003ci\u003eTwo Shakespearean Actors\u003c\/i\u003e y \u003ci\u003eJames Joyce's The Dead\u003c\/i\u003e (con Shaun Davey; Premio Tony al Mejor Libro de un Musical). \u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cb\u003eRichard Pevear\u003c\/b\u003e y \u003cb\u003eLarissa Volokhonsky\u003c\/b\u003e han traducido las obras de León Tolstói, Fiódor Dostoyevski, Nikolái Gógol, Antón Chéjov, Borís Pasternak y Mijaíl Bulgákov. Sus traducciones de \u003ci\u003eLos hermanos Karamozov\u003c\/i\u003e y \u003ci\u003eAnna Karenina\u003c\/i\u003e ganaron el Premio de Traducción PEN en 1991 y 2002, respectivamente. Pevear, natural de Boston, y Volokhonsky, de San Petersburgo, están casados y viven en Francia. \u003cp\u003e\u003c\/p\u003eOtros títulos de esta serie incluyen: \u003cbr\u003e\u003ci\u003eEl inspector\u003c\/i\u003e de Nikolái Gógol\u003cbr\u003e\u003ci\u003eEl jardín de los cerezos\u003c\/i\u003e de Antón Chéjov\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eAutor:\u003c\/b\u003e \u003ca href=\"https:\/\/sureshotbooks-com.myshopify.com\/search?type=product%2Carticle%2Cpage\u0026amp;q=AUTH-347329\"\u003eIván Serguéyevich Turguénev\u003c\/a\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eEditorial:\u003c\/b\u003e Theatre Communications Group\u003cbr\u003e\u003cb\u003ePublicado:\u003c\/b\u003e 02\/03\/2015\u003cbr\u003e\u003cb\u003ePáginas:\u003c\/b\u003e 216\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTipo de encuadernación:\u003c\/b\u003e Tapa blanda\u003cbr\u003e\u003cb\u003ePeso:\u003c\/b\u003e 0.66 libras\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTamaño:\u003c\/b\u003e 8.30 alto x 5.30 ancho x 0.50 profundidad\u003cbr\u003e\u003cb\u003eISBN13:\u003c\/b\u003e 9781559364676\u003cbr\u003e\u003cb\u003eISBN10:\u003c\/b\u003e 155936467X\u003cbr\u003e\u003cb\u003eCategorías BISAC:\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e- \u003ca href=\"https:\/\/sureshotbooks-com.myshopify.com\/search?type=product%2Carticle%2Cpage\u0026amp;q=CAT-DRA\"\u003eDrama\u003c\/a\u003e | \u003ca href=\"https:\/\/sureshotbooks-com.myshopify.com\/search?type=product%2Carticle%2Cpage\u0026amp;q=BISAC-DRA016000\"\u003eRuso y antigua Unión Soviética\u003c\/a\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003eSobre el autor\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eEntre las numerosas obras de \u003cb\u003eRichard Nelson\u003c\/b\u003e se incluyen \u003ci\u003eThe Apple Family: Scenes from Life in the Country\u003c\/i\u003e (\u003ci\u003eThat Hopey Changey Thing\u003c\/i\u003e, \u003ci\u003eSweet and Sad\u003c\/i\u003e, \u003ci\u003eSorry\u003c\/i\u003e y \u003ci\u003eRegular Singing\u003c\/i\u003e); \u003ci\u003eNikolai and the Others\u003c\/i\u003e; \u003ci\u003eGoodnight Children Everywhere\u003c\/i\u003e (Premio Olivier a la Mejor Obra); \u003ci\u003eFranny's Way\u003c\/i\u003e; \u003ci\u003eSome Americans Abroad\u003c\/i\u003e; \u003ci\u003eFrank's Home\u003c\/i\u003e; \u003ci\u003eTwo Shakespearean Actors\u003c\/i\u003e y \u003ci\u003eJames Joyce's The Dead\u003c\/i\u003e (con Shaun Davey; Premio Tony al Mejor Libro de un Musical). \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cb\u003eRichard Pevear\u003c\/b\u003e y \u003cb\u003eLarissa Volokhonsky\u003c\/b\u003e han traducido las obras de León Tolstói, Fiódor Dostoyevski, Nikolái Gógol, Antón Chéjov, Borís Pasternak y Mijaíl Bulgákov. Sus traducciones de \u003ci\u003eLos hermanos Karamozov\u003c\/i\u003e y \u003ci\u003eAnna Karenina\u003c\/i\u003e ganaron el Premio de Traducción PEN en 1991 y 2002, respectivamente. Pevear, natural de Boston, y Volokhonsky, de San Petersburgo, están casados y viven en Francia.\u003cbr\u003e","brand":"Theatre Communications Group","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42680669864173,"sku":"9781559364676","price":16.95,"currency_code":"USD","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0550\/8097\/6621\/products\/img_915e9a8d-e530-4772-a177-8451099102aa.jpg?v=1649697885","url":"https:\/\/sureshotbooks.com\/es\/products\/a-month-in-the-country-9781559364676","provider":"SureShot Books Publishing LLC","version":"1.0","type":"link"}