{"product_id":"for-now-i-am-sitting-here-growing-transparent-9781938890345","title":"Por ahora, estoy aquí sentado, volviéndome transparente","description":"\u003cb\u003eComo artista de vídeo galardonada y organizadora de la comunidad queer, la poeta hongkonesa Yau Ching aporta imágenes nítidas y una perspectiva socialmente comprometida a su trabajo.\u003c\/b\u003e \u003cp\u003e\u003c\/p\u003eSimultáneamente erudita y terrenal, su poesía está marcada por la posición cultural de Hong Kong en los márgenes de China continental y en el centro del mundo de habla cantonesa. Pero el tiempo que pasó en Nueva York, Londres, Michigan, Taiwán y otros lugares también influye en su trabajo, al igual que un diagnóstico de cáncer de mama en 2009 y su trabajo de larga data en defensa de las minorías sexuales. \u003cp\u003e\u003c\/p\u003eLa obra de Yau explora el género, la estética, el colonialismo, las relaciones y la enfermedad con una amplia gama de emociones y registros, y con frecuencia emplea juegos de palabras. Esta colección bilingüe incluye agudos poemas políticos, sutiles poemas de amor, anti-éclogas urbanas y poemas en prosa.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eAutor:\u003c\/b\u003e \u003ca href=\"https:\/\/sureshotbooks-com.myshopify.com\/search?type=product%2Carticle%2Cpage\u0026amp;q=AUTH-16894479\"\u003eYau Ching\u003c\/a\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eEditorial:\u003c\/b\u003e Zephyr Press\u003cbr\u003e\u003cb\u003ePublicado:\u003c\/b\u003e 18\/02\/2025\u003cbr\u003e\u003cb\u003ePáginas:\u003c\/b\u003e 120\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTipo de encuadernación:\u003c\/b\u003e Tapa blanda\u003cbr\u003e\u003cb\u003ePeso:\u003c\/b\u003e 0,40 lbs\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTamaño:\u003c\/b\u003e 7,90h x 6,00w x 0,50d\u003cbr\u003e\u003cb\u003eISBN13:\u003c\/b\u003e 9781938890345\u003cbr\u003e\u003cb\u003eISBN10:\u003c\/b\u003e 1938890345\u003cbr\u003e\u003cb\u003eCategorías BISAC:\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e- \u003ca href=\"https:\/\/sureshotbooks-com.myshopify.com\/search?type=product%2Carticle%2Cpage\u0026amp;q=CAT-POE\"\u003ePoesía\u003c\/a\u003e | \u003ca href=\"https:\/\/sureshotbooks-com.myshopify.com\/search?type=product%2Carticle%2Cpage\u0026amp;q=BISAC-POE009010\"\u003eAsiática | China\u003c\/a\u003e\u003cbr\u003e- \u003ca href=\"https:\/\/sureshotbooks-com.myshopify.com\/search?type=product%2Carticle%2Cpage\u0026amp;q=CAT-POE\"\u003ePoesía\u003c\/a\u003e | \u003ca href=\"https:\/\/sureshotbooks-com.myshopify.com\/search?type=product%2Carticle%2Cpage\u0026amp;q=BISAC-POE021000\"\u003eLGBTQ+\u003c\/a\u003e\u003cbr\u003e- \u003ca href=\"https:\/\/sureshotbooks-com.myshopify.com\/search?type=product%2Carticle%2Cpage\u0026amp;q=CAT-POE\"\u003ePoesía\u003c\/a\u003e | \u003ca href=\"https:\/\/sureshotbooks-com.myshopify.com\/search?type=product%2Carticle%2Cpage\u0026amp;q=BISAC-POE024000\"\u003eAutoras\u003c\/a\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003eSobre la autora\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eNacida en Hong Kong, la galardonada poeta, artista de cine\/vídeo y académica \u003cb\u003eYau Ching\u003c\/b\u003e pasó años enseñando tanto en Hong Kong como en Taipéi, al mismo tiempo que fundaba y programaba varios festivales de cine y teatro dedicados a contar las historias de las trabajadoras sexuales y la comunidad queer. Ha sido autora de más de trece libros y ha producido y dirigido más de diez películas y vídeos. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003eSus poemas han aparecido en publicaciones como \u003ci\u003eWorld Literature Today, Asymptote, Catamaran, Transpacific Literary Project, \u003c\/i\u003e y en el Center for the Art of Translation. \u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cb\u003eChenxin Jiang\u003c\/b\u003e es una traductora galardonada con el PEN\/Heim del italiano, alemán y chino. Nació en Singapur y creció en Hong Kong. Sus traducciones recientes incluyen \u003ci\u003eTears of Salt: A Doctor's Story\u003c\/i\u003e de Pietro Bartolo y Lidia Tilotta (W. W. Norton), preseleccionado para el Premio Italiano de Prosa en Traducción 2019, \u003ci\u003eVolatile Texts: Us Two\u003c\/i\u003e de Zsuzsanna Gahse (Dalkey Archive) y el PEN\/Heim-winning \u003ci\u003eThe Cowshed: Memories of the Chinese Cultural Revolution\u003c\/i\u003e de Ji Xianlin (NYRB). Su traducción del poema \"Trial Run\" de Yau Ching fue una de las ganadoras del concurso Poems in Translation 2020 de Words Without Borders-Academy of Americans Poets. Actualmente forma parte de la junta directiva de la American Literary Translators Association.","brand":"Zephyr Press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":48112142909677,"sku":"9781938890345","price":17.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0550\/8097\/6621\/files\/img_f69f48f9-9a70-437b-af60-95475a8484c6.jpg?v=1752082821","url":"https:\/\/sureshotbooks.com\/es\/products\/for-now-i-am-sitting-here-growing-transparent-9781938890345","provider":"SureShot Books Publishing LLC","version":"1.0","type":"link"}