{"product_id":"the-chinese-translations-9780374517083","title":"Las traducciones chinas","description":"\u003cp\u003e\u003cb\u003eTraducciones líricas de dos famosas obras chinas\u003c\/b\u003e\u003cb\u003e - \u003c\/b\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eTrescientas poesías de T'ang\u003c\/i\u003e de Chu Sun y \u003c\/b\u003e\u003ci\u003e\u003cb\u003eTao Te Ching\u003c\/b\u003e \u003c\/i\u003e\u003cb\u003ede Laozí\u003c\/b\u003e\u003cb\u003e - \u003c\/b\u003e\u003cb\u003einterpretadas por el renombrado poeta Witter Bynner.\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eEn 1918, mientras visitaba la Universidad de California en Berkeley, Witter Bynner conoció a Kiang Kang-hu, un profesor de chino. Pasaron los siguientes once años colaborando en traducciones al inglés de poemas de la Dinastía Tang, una asociación que incluyó visitas a China para asegurar que \"en espíritu y expresión los poemas se mantuvieran tan cercanos como pudimos a lo que los originales significan en China\".\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eAños más tarde, Bynner se sintió impulsado a revisar su trabajo por su cuenta. Tras examinar una docena de traducciones literales publicadas posteriormente, Bynner deliberó sobre los significados originales de los textos y aplicó su sensibilidad de poeta para crear nuevas interpretaciones que, según la estimación del Dr. Kiang, eran \"tan simples y a la vez tan profundas\". Las \"versiones americanas\" de Bynner pronto se convirtieron en las traducciones más populares entre los lectores occidentales que se introducían por primera vez en la literatura y la filosofía chinas.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eLas traducciones chinas\u003c\/i\u003e incluye dos obras notables. La primera, \u003ci\u003e\u003cb\u003eLa montaña de jade\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e, es una traducción de \u003ci\u003eT'ang shih san pai shou\u003c\/i\u003e (\u003ci\u003eTrescientas poesías de T'ang\u003c\/i\u003e), una antología compilada por Chu Sun en el siglo XVIII que fue tremendamente popular en China. La segunda, \u003ci\u003e\u003cb\u003eEl camino de la vida según Laotzu\u003c\/b\u003e\u003c\/i\u003e, es la versión de Bynner del \u003ci\u003eTao Te Ching\u003c\/i\u003e, una de las interpretaciones más queridas del texto clásico atribuido al filósofo y sabio del siglo VI. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eLos traductores puristas pueden haberse burlado, pero las emotivas interpretaciones de Bynner evocaron la forma sutil y la filosofía originales de los poemas de una manera que hizo que los lectores occidentales apreciaran la poesía china no como una curiosidad extranjera, sino como una rica tradición literaria por derecho propio.\u003c\/p\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eAutor:\u003c\/b\u003e \u003ca href=\"https:\/\/sureshotbooks-com.myshopify.com\/search?type=product%2Carticle%2Cpage\u0026amp;q=AUTH-50723\"\u003eWitter Bynner\u003c\/a\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eEditorial:\u003c\/b\u003e Farrar, Straus and Giroux\u003cbr\u003e\u003cb\u003ePublicado:\u003c\/b\u003e 01\/06\/1982\u003cbr\u003e\u003cb\u003ePáginas:\u003c\/b\u003e 400\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTipo de encuadernación:\u003c\/b\u003e Tapa blanda\u003cbr\u003e\u003cb\u003ePeso:\u003c\/b\u003e 1.40 libras\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTamaño:\u003c\/b\u003e 9.04 alto x 6.04 ancho x 1.01 profundo\u003cbr\u003e\u003cb\u003eISBN13:\u003c\/b\u003e 9780374517083\u003cbr\u003e\u003cb\u003eISBN10:\u003c\/b\u003e 0374517088\u003cbr\u003e\u003cb\u003eCategorías BISAC:\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e- \u003ca href=\"https:\/\/sureshotbooks-com.myshopify.com\/search?type=product%2Carticle%2Cpage\u0026amp;q=CAT-LIT\"\u003eCrítica literaria\u003c\/a\u003e | \u003ca href=\"https:\/\/sureshotbooks-com.myshopify.com\/search?type=product%2Carticle%2Cpage\u0026amp;q=BISAC-LIT008010\"\u003eAsiática | China\u003c\/a\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003eSobre el autor\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eWitter Bynner (1881-1968) fue un poeta y traductor estadounidense conocido por su apoyo a otros artistas y autores. Sirvió como presidente de la Poetry Society of America, donde estableció un premio para alentar a jóvenes poetas. La obra de Bynner incluyó poesía (\u003ci\u003eOda a Harvard\u003c\/i\u003e), obras de teatro (\u003ci\u003ePastel\u003c\/i\u003e) y memorias (\u003ci\u003eViaje con un genio\u003c\/i\u003e). Con el Dr. Kiang Kang-hu, tradujo docenas de poemas chinos de la Dinastía Tang. Originario de la ciudad de Nueva York, Bynner viajó extensamente por el este de Asia antes de establecerse en Nuevo México, donde recibió a artistas y autores como D. H. Lawrence, Ansel Adams, Willa Cather, Georgia O'Keefe e Igor Stravinsky.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eEste título no es retornable\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Farrar, Straus and Giroux","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":42655609127149,"sku":"9780374517083","price":30.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0550\/8097\/6621\/products\/img_1cb86c44-94bd-46d0-a861-978c330d78ed.jpg?v=1649280274","url":"https:\/\/sureshotbooks.com\/es\/products\/the-chinese-translations-9780374517083","provider":"SureShot Books Publishing LLC","version":"1.0","type":"link"}