{"product_id":"to-the-cypress-again-and-again-tribute-to-salvador-espriu-9781622889426","title":"Al ciprés una y otra vez: Homenaje a Salvador Espriu","description":"\u003cp\u003e \"Cyrus Cassells, un poeta y traductor magistral, ha creado una traducción\/homenaje poético híbrido único y potente al gran poeta catalán del siglo XX Salvador Espriu. La mayor parte de \u003ci\u003eTo the Cypress Again and Again\u003c\/i\u003e es una traducción flexible del primer libro de Espriu, \u003ci\u003eSinera Cemetery\u003c\/i\u003e, junto con selecciones de otras colecciones. El lector se quedará con un conmovedor sentido del amado paisaje costero de Espriu, así como, en palabras de Espriu, su \"precioso oro misterioso catalán\", un idioma que fue suprimido y prohibido bajo el régimen de Franco. Cassells nos ha hecho un regalo perdurable a la memoria de Espriu, a través de su introducción personal, sus cariñosas traducciones, seguidas de sus propios poemas inspirados en Espriu que evocan \"un alfabeto de cipreses y luz marina\", transmutando así la voz elegíaca de Espriu en la propia de Cassells.\" \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e --Sharon Dolin \u003cbr\u003e \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e \"En esta hora particular de oscurecimiento en Europa, somos honrados por el homenaje de Cyrus Cassells a Salvador Espriu. Sobreviviente de la guerra civil española, quien luego se convirtió en un emigrante interno, Espriu conoció íntimamente el costo de la guerra y la destrucción. En exquisitos y conmovedores poemas como \u003ci\u003eSinera Cemetery\u003c\/i\u003e, magistralmente traducidos por Cassells, encontramos la afligida, pero resuelta, fortaleza de Espriu: '\u003ci\u003eLibertad\u003c\/i\u003e, la palabra perdurable que pronuncio una y otra vez\/entre antiguos límites\/de viñedos y el mar.' El diálogo de Cassells con Espriu es un regalo, una puesta en práctica del sagrado compromiso de mantener, contra viento y marea, la 'palabra perdurable'.\" \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e --Ellen Hinsey, autora de \u003ci\u003eThe Illegal Age\u003c\/i\u003e \u003cbr\u003e y \u003ci\u003eUpdate on the Descent\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003e\"To the Cypress Again and Again: Tribute to Salvador Espriu\u003c\/i\u003e es un triunfo de afinidades, un testimonio de la atención constante y lenta de un traductor al trabajo de un poeta, y a las ricas metamorfosis provocadas por tal devoción. Estas traducciones cargadas y luminosas exaltan las austeras letras de Espriu; no solo las acompañan sino que también se comunican con ellas, los propios poemas de Cassells son contemplativos y extáticos. Toda traducción es una conversación, y estoy agradecido por este libro como ejemplo de cómo y por qué.\" \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e --Robin Myers, traductora de \u003ci\u003eCopy\u003c\/i\u003e de Dolores Dorantes \u003cbr\u003e y \u003ci\u003eAnother Life\u003c\/i\u003e de Daniel Lipara \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e \u003cbr\u003e \"Cyrus Cassells ha traducido más que las palabras de Salvador Espriu, un poeta catalán que sobrevivió a lo que Franco quiso enterrar. Su traducción trae una cultura, una época y un honor al duende que dio vida interior a un 'deber sacramental' de llevar a Espriu al idioma inglés y a la psique poética mundial. Sus propios poemas inspirados en Espriu: 'Me convertí en toda poesía, \/ todo silencio y verso—' son, podría decir, transfiguraciones del exilio en una tierra natal. Este libro es magistral y raro en su belleza. Una lectura obligada para todos los que valoran la libertad y la vida eterna de un ciprés.\" \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e --Lisha Adela García, \u003cbr\u003e Traductora literaria y autora de \u003cbr\u003e\u003ci\u003e Blood Rivers \u003c\/i\u003ey \u003ci\u003eA Rope of Luna\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e \"Cyrus Cassells sitúa sus traducciones del poeta catalán Salvador Espriu, directamente en la cuestión de la supervivencia y su relación con el lenguaje. Escritor en un idioma prohibido por el régimen franquista, Espriu pasó de las novelas a una poesía austera y profundamente atenta en la que intentó conservar las palabras más elementales, el sentido más elemental de sí mismo y de conexión con su hogar. Los poemas de Cassells que cierran el libro ofrecen una posibilidad diferente de supervivencia, incluida una recreación imaginativa de la amistad de Espriu con un joven poeta, tan perspicaz y conmovedora como los diálogos de Richard Howard en \u003ci\u003eTwo-Part Inventions\u003c\/i\u003e. Este libro es una lección sobre las posibilidades de la simpatía imaginativa, así como una exploración del lugar crucial de las palabras en nuestras vidas.\" \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e --Jordan Smith, \u003ci\u003eGoodreads\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eAutor:\u003c\/b\u003e \u003ca href=\"https:\/\/sureshotbooks-com.myshopify.com\/search?type=product%2Carticle%2Cpage\u0026amp;q=AUTH-56507\"\u003eCyrus Cassells\u003c\/a\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eEditorial:\u003c\/b\u003e Stephen F. Austin University Press\u003cbr\u003e\u003cb\u003ePublicado:\u003c\/b\u003e 03\/06\/2023\u003cbr\u003e\u003cb\u003ePáginas:\u003c\/b\u003e 100\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTipo de encuadernación:\u003c\/b\u003e Tapa blanda\u003cbr\u003e\u003cb\u003ePeso:\u003c\/b\u003e 0.32 lbs\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTamaño:\u003c\/b\u003e 9.00 alto x 6.00 ancho x 0.22 profundidad\u003cbr\u003e\u003cb\u003eISBN13:\u003c\/b\u003e 9781622889426\u003cbr\u003e\u003cb\u003eISBN10:\u003c\/b\u003e 1622889428\u003cbr\u003e\u003cb\u003eCategorías BISAC:\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e- \u003ca href=\"https:\/\/sureshotbooks-com.myshopify.com\/search?type=product%2Carticle%2Cpage\u0026amp;q=CAT-POE\"\u003ePoesía\u003c\/a\u003e | \u003ca href=\"https:\/\/sureshotbooks-com.myshopify.com\/search?type=product%2Carticle%2Cpage\u0026amp;q=BISAC-POE020000\"\u003eEuropea | Española y Portuguesa\u003c\/a\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003eAcerca del autor\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e CYRUS CASSELLS, el poeta laureado de Texas en 2021, es autor de nueve libros de poesía, incluidos \u003ci\u003eSoul Make a Path through Shouting\u003c\/i\u003e, \u003ci\u003eThe Gospel according to Wild Indigo\u003c\/i\u003e y \u003ci\u003eThe World That The Shooter Left Us, (\u003c\/i\u003eFour Way Books: 2022). Es el traductor del catalán de \u003ci\u003eStill Life with Children: Selected Poems of Francesc Parcerisas\u003c\/i\u003e, que le valió el Premio Souerette Diehl Fraser del Texas Institute of Letters de 2019 al Mejor Libro Traducido de 2018 y 2019. \u003c\/p\u003e","brand":"Stephen F. Austin University Press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":44522703421677,"sku":"9781622889426","price":25.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0550\/8097\/6621\/products\/img_5ec35217-193a-424a-a8ba-650d76870939.jpg?v=1701306622","url":"https:\/\/sureshotbooks.com\/es\/products\/to-the-cypress-again-and-again-tribute-to-salvador-espriu-9781622889426","provider":"SureShot Books Publishing LLC","version":"1.0","type":"link"}