Descripción
Esta inestimable herramienta interpretativa, publicada por primera vez en 1937, está ahora disponible por primera vez en una edición de bolsillo especialmente dirigida a estudiantes de budismo chino.
Quienes se han esforzado por leer textos chinos sin la aprehensión de un trasfondo sánscrito generalmente han hecho una interpretación falaz, ya que el canon budista es básicamente una traducción, o análogo a una traducción. En consecuencia, un gran número de términos existentes se emplean aproximadamente para connotar ideas importadas, tal como los diversos traductores chinos entendieron esas ideas. Varios traductores inventaron términos diferentes; e, incluso cuando finalmente se adoptó el mismo término, su connotación variaba, a veces ampliamente, del término o frase china tal como era utilizada normalmente por los chinos.
Por ejemplo, klésa indudablemente tiene un significado en sánscrito similar al de, es decir, aflicción, angustia, problema. En el budismo, aflicción (o, como puede entenderse del chino, los afligidores, angustiadores, perturbadores) significa pasiones e ilusiones; y, consecuentemente, fan-nao en la fraseología budista ha adquirido esta connotación técnica de las pasiones e ilusiones. Muchos términos de carácter similar se señalan en el cuerpo de esta obra. Como consecuencia parcial de este uso de términos ordinarios, incluso un chino bien educado sin conocimiento de los equivalentes técnicos se encuentra incapaz de comprender sus implicaciones.
Autor: Lewis Hodous, William E. Soothill
Editorial: Routledge
Publicado: 18/12/2003
Páginas: 536
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 1.81lbs
Tamaño: 9.14h x 6.32w x 1.57d
ISBN13: 9780700714551
ISBN10: 0700714553
Categorías BISAC:
- Historia | Asia | General
Este título no es retornable

