Una traducción al inglés y la interpretación correcta del Tao Te Ching de Laozi 英譯並正解老子道德


Precio:
Precio de venta$29.99

Descripción

(I)


El Tao Te Ching (《道德經》, o Dao De Jing), presumiblemente escrito por Laozi (老子) en el siglo VI a.C., es una de las obras filosóficas más famosas e influyentes de la historia china. Siendo el canon fundamental del taoísmo (道家), el Tao Te Ching describe las características y roles del Tao fundamental (道) y su Te (德, Manifestación del Tao) en la formación y mantenimiento de todo en el Universo. Escrito en menos de 6000 caracteres chinos, el Tao Te Ching también describe la naturaleza subyacente de la gobernanza y algunas leyes naturales que, notablemente, incluyen conceptos científicos modernos como la teoría atómica, el equilibrio químico, las polaridades, así como el principio de incertidumbre cuántica. Por consiguiente, a pesar de su antigüedad de más de 2500 años, el Tao Te Ching sigue siendo un texto monumental que debe ser leído por todos.


(II)

Desafortunadamente, el Tao Te Ching ha sido a menudo malinterpretado por muchos durante más de dos mil años. Sus fallas pueden clasificarse en gran medida en cuatro tipos:

  1. Malinterpretar a través de las lentes de la religión taoísta (道教) y los conceptos de Huang-Lao (黄老). Un ejemplo típico es tomar erróneamente que Laozi había aconsejado deshacerse completamente de todos los deseos para convertirse en un ser celestial (神仙), lo que a menudo lleva a malinterpretar "鬼" como "fantasmas" y "神" como "dioses" o "deidades" en el Tao Te Ching. Laozi solo había pedido minimizar los deseos y nunca había abordado la existencia de entidades sobrenaturales. Heshang Gong (河上公), uno de los maestros más prominentes de la religión taoísta y uno de los primeros comentaristas del Tao Te Ching, a menudo cometió este tipo de error.
  2. Malinterpretar a través de las lentes del confucianismo. Así, caracteres como "仁", "慈", "善", "德" a menudo son malinterpretados aplicando valores confucianos. Laozi aborrecía el establecimiento de las "virtudes morales" confucianas, por lo que no pudo haberlas apreciado en el Tao Te Ching. Como el confucianismo está muy extendido entre la academia china, este tipo de malinterpretación es frecuentemente cometido por muchos eruditos, incluidos los renombrados Wang Bi (王弼), Kang Youwei (康有為), Zhang Mosheng (張默生), Gao Heng (高亨), y James Legge.
  3. Malinterpretar caracteres chinos como "若", "似", y "或" como "aparentemente", "semejante a", y "quizás". Tales malinterpretaciones a menudo dan lugar a la impresión incorrecta de que Laozi aconsejaba fingir, ser astuto y calculador. Laozi siempre había apreciado actuar según la naturaleza primitiva simple de uno y, por lo tanto, nunca habría pedido que se fingiera o fuera falso.
  4. Cometer una combinación de las malinterpretaciones descritas en 1, 2 o 3. Este tipo de error generalmente resulta en múltiples autocontradicciones e inconsistencias, lo que a su vez genera confusiones y mistificaciones en la comprensión del Tao Te Ching.


(III)


Como tal, este libro tiene como objetivo proporcionar a los lectores una traducción e interpretación claras, concisas, consistentes y correctas al inglés del Tao Te Ching, que se presenta aquí en un formato línea por línea acompañado de 674 notas a pie de página. Las notas a pie de página incluyen justificaciones y referencias para interpretar caracteres chinos clave, así como breves discusiones sobre diversas malinterpretaciones generales. Además, para facilitar la lectura, el texto traducido desnudo se complementa en una sección separada, mientras que la interpretación correcta de oraciones difíciles y complejas en chino vernáculo (《道德經》艱深句子正解並白話對譯) en otra.





Author: Ks Vincent Poon, Kwok Kin Poon
Publisher: Senseis
Published: 07/25/2020
Pages: 266
Binding Type: Paperback
Weight: 0.75lbs
Size: 8.50h x 5.50w x 0.60d
ISBN13: 9781989485156
ISBN10: 1989485154
Large Print
BISAC Categories:
- Philosophy | Eastern
- Literary Criticism | Asian | Chinese

This title is not returnable