Descripción
Chad Diehl, un candidato doctoral de la Universidad de Columbia, presenta Raft of Corpses como la primera traducción oficial de la poesía tanka de Yamaguchi Tsutomu (1916-2010), un sobreviviente de ambos bombardeos atómicos en Hiroshima y Nagasaki en 1945. Chad vivió con Yamaguchi en Nagasaki durante el verano de 2009 para obtener información e instrucción con el fin de crear las traducciones más precisas posibles. Chad incluye en el libro un extenso ensayo introductorio sobre la experiencia de Yamaguchi para proporcionar un contexto esencial para los poemas, y también ha escrito un prefacio en japonés para lectores japoneses. "Pensé que la nube en forma de hongo me había seguido a Nagasaki", recordó Yamaguchi décadas después de los bombardeos mientras intentaba explicar su incredulidad ante el aterrador *déjà vu*. El testimonio de Yamaguchi de esos días y los años subsiguientes viviendo con el trauma físico y psicológico caracterizan el tema de sus poemas traducidos en Raft of Corpses. La paradoja de sobrevivir a dos bombas atómicas para vivir durante seis décadas conmueve a los lectores de los poemas tanka de Yamaguchi con sentimientos simultáneos de asombro, incredulidad, horror, compasía y esperanza. La poesía incluida en Raft of Corpses "pasa el testigo" que llevó Yamaguchi para transmitir la experiencia de los bombardeos atómicos y difundir un mensaje sobre la importancia de la paz mundial y la necesidad de abolir las armas nucleares. Con ese espíritu, Chad ha seleccionado y traducido un total de sesenta y cinco poemas tanka de Yamaguchi para conmemorar el sesenta y cinco aniversario de los bombardeos este año (2010). El libro también incluye numerosas fotografías e imágenes de los poemas y caligrafías manuscritas de Yamaguchi. Algunas de las pinturas de Yamaguchi añaden una capa adicional al libro, y Chad espera que los muchos poemas incluidos que no abordan los bombardeos proporcionen a los lectores una mejor comprensión de la vida y personalidad de Yamaguchi. Donald Keene, Profesor Emérito de Literatura Japonesa en la Universidad de Columbia, escribe en el prólogo: "Chad Diehl ha traducido algunos de los poemas del Sr. Yamaguchi. Las traducciones transmiten el horror de las dos terribles explosiones y los muertos desfigurados. Se ha mantenido lo más cerca posible de los originales, pero recordando la afición del Sr. Yamaguchi por la poesía rimada, ha utilizado eficazmente la rima en algunas de las traducciones. No debe haber sido fácil traducir estos poemas, pero el Sr. Diehl, que conocía bien al Sr. Yamaguchi, se sintió impulsado a hacer estas traducciones, el tributo más adecuado a su memoria".
Autor: Chad Diehl, Tsutomu Yamaguchi
Editorial: Excogitating Over Coffee Publishing
Publicado: 01/07/2010
Páginas: 154
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 0.46lbs
Tamaño: 8.27h x 5.83w x 0.36d
ISBN13: 9781450712972
ISBN10: 1450712975
Categorías BISAC:
- Historia | Asia | Japón
- Poesía | Asiática | General
Autor: Chad Diehl, Tsutomu Yamaguchi
Editorial: Excogitating Over Coffee Publishing
Publicado: 01/07/2010
Páginas: 154
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 0.46lbs
Tamaño: 8.27h x 5.83w x 0.36d
ISBN13: 9781450712972
ISBN10: 1450712975
Categorías BISAC:
- Historia | Asia | Japón
- Poesía | Asiática | General

