Las mejores traducciones literarias de 2024


Precio:
Precio de venta$22.95

Descripción

Mejores traducciones literarias es una nueva antología anual que celebra las literaturas del mundo en traducción al inglés y honra a los traductores que las crean y a las revistas literarias que publican este trabajo.


Mejores traducciones literarias 2024 presenta poesía y prosa tanto contemporánea como histórica originalmente escritas en diecinueve idiomas —incluyendo algunos que no se ven comúnmente en traducciones de EE. UU., como el birmano, el kurdo, el tigriña y el wayuu— llevadas al inglés por treinta y ocho de los traductores más talentosos que trabajan hoy en día. Estos poemas, cuentos, ensayos y piezas híbridas fueron extraídos de obras nominadas publicadas en revistas literarias estadounidenses durante 2023 que abarcaron más de ochenta países y casi sesenta idiomas. Los cuatro coeditores de la serie, Noh Anothai, Wendy Call, Öykü Tekten y Kọ́lá Túbọ̀sún, seleccionaron a los finalistas entre más de quinientas nominaciones.


Al destacar el trabajo de las principales revistas literarias, Mejores traducciones literarias honra la excelente literatura creada cada año por una diversa gama de autores y traductores, y continuará expandiendo el canon de las literaturas globales en traducción al inglés, mostrando el audaz y brillante trabajo de traductores y editores contemporáneos anualmente, en los años venideros.



Autor: Jane Hirshfield
Editorial: Deep Vellum Publishing
Publicado: 04/09/2024
Páginas: 225
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 0.65lbs
Tamaño: 8.50h x 5.50w x 0.52d
ISBN13: 9781646053353
ISBN10: 1646053354
Categorías BISAC:
- Ficción | Literaria
- Ficción | Antologías (varios autores)

Acerca del autor

Jane Hirshfield es autora de diez colecciones de poesía muy honradas, incluyendo The Asking: New and Selected Poems (2023), dos colecciones de ensayos ahora clásicas, y cuatro volúmenes que presentan y co-traducen a poetas de todo el mundo del pasado profundo, incluyendo The Ink Dark Moon: Poems by Komachi and Shikibu; Mirabi: Ecstatic Poems; Women in Praise of the Sacred: 43 Centuries of Spiritual Poetry by Women; y The Heart of Haiku. Su propio trabajo ha sido traducido a diecisiete idiomas. Excanciller de la Academia de Poetas Americanos, es miembro electo de la Academia Americana de Artes y Ciencias.

Las traducciones de Noh Anothai abarcan desde poetas siameses clásicos hasta autores tailandeses contemporáneos, incluyendo varios galardonados con el Premio de Escritores del Sudeste Asiático (SEAWrite). Ha impartido cursos de escritura creativa tanto en el Medio Oeste estadounidense como en el Extremo Norte de Tailandia, y ha dictado conferencias en la Siam Society bajo el Patrocinio Real y en el Centro de Estudios de Traducción de la Universidad de Chulalongkorn. Obtuvo su doctorado en Literatura Comparada, Mención para Escritores Internacionales, en la Universidad de Washington en St. Louis en 2023.

Wendy Call es coeditora de Telling True Stories: A Nonfiction Writers' Guide, autora de No Word for Welcome: The Mexican Village Faces the Global Economy, y traductora de tres libros de poemas. Ha sido becaria Fulbright en Colombia y Traductora en Residencia en la Universidad de Iowa, así como becaria del Instituto de Modernidades Comparadas de la Universidad de Cornell y del Fondo Nacional para las Artes. Wendy enseña no ficción creativa en el programa de maestría en Bellas Artes Rainier Writing Workshop y reside en Seattle, en tierras Duwamish, y en Oaxaca, en tierras zapotecas y mixtecas.

Öykü Tekten es poeta, traductora, editora y archivista, y vive entre Granada y Nueva York. También es miembro fundadora de Pinsapo, un colectivo y editorial con sede en Nueva York que se enfoca especialmente en obras de y sobre traducción, así como editora y archivista colaboradora de Lost & Found: The CUNY Poetics Document Initiative. Es la traductora de Selected Poems de Betül Dünder (Belladonna* Collaborative, 2023) y co-traductora de Separated from the Sun de İlhan Sami Çomak (Smokestack Books, 2022).

Kọ́lá Túbọ̀sún es el editor de OlongoAfrica.com. Escritor y lingüista nigeriano, es autor de dos colecciones de poesía, Edwardsville by Heart (2018) e Ìgbà Èwe (2021), y de un diccionario multimedia de nombres. Es becario Fulbright (2009) y becario de investigación Chevening en la Biblioteca Británica de Londres (2019/2020). Su trabajo en la defensa del idioma le valió el Premio Especial Premio Ostana en 2016. Su trabajo ha aparecido en The Moth, Absinthe World Literature in Translation, International Literary Quarterly, Sentinel Poetry, Isele Magazine, Brittle Paper, Aké Review, Linguapax Review, The Guardian (Reino Unido), PEN Transmissions, etc. Se le puede encontrar en www.kolatubosun.com