Descripción
Don Segundo Sombra se presenta como un libro bilingüe, español/inglés, con textos uno al lado del otro.
Este libro muestra cómo un adolescente rebelde se transforma en un gaucho de las pampas, bajo la guía de Don Segundo Sombra, la imagen del gaucho ideal. Los gauchos amaban su libertad, eran nómadas que vagaban por los campos, en una época en la que no había cercas y abundaba el ganado salvaje, lo que les permitía vivir de la tierra. Solo buscaban trabajo temporal en un rancho cuando necesitaban algo de dinero.
La figura del gaucho siempre aparece ligada al caballo; eran excelentes jinetes y domadores.
Cuando los campos fueron alambrados y el ferrocarril conectó la pampa con el resto del país, ya avanzado el siglo XIX, el gaucho perdió su libertad y el modo de vida retratado en este libro llegó a su fin.
La edición original de Don Segundo Sombra no tiene una Tabla de Contenidos porque, aunque el libro está dividido en 27 capítulos, estos no tienen títulos. Para ayudar a los lectores a localizar fácilmente las diferentes partes de este libro, agregamos una TDC con títulos para cada capítulo, pero dichos títulos no forman parte del libro original.
Existen otras dos traducciones al inglés de este libro, la traducción de 1935 de Harriet de Onís, publicada por Signet en 1966, con un epílogo de ella misma, y la traducción de 1995 de Patricia Owen Steiner, acompañada de extensos materiales críticos, publicada por la Universidad de Pittsburgh.
Ambas traducciones, aunque muy buenas, están agotadas, pero además, no fueron escritas por personas familiarizadas con la cultura gaucha de Argentina, lo que las hizo no muy fieles al texto original.
Don Segundo Sombra fue escrito por un hombre educado que usó el lenguaje real hablado por los gauchos del siglo XIX; esto complica la traducción de este libro porque está lleno de coloquialismos y jerga. Esta traducción es la primera escrita por un argentino, familiarizado con la jerga cultural y gaucha de la época.
Algunas palabras no pudieron ser traducidas correctamente, porque no existen palabras en inglés para ellas. En tales casos, la palabra en español no fue traducida, pero su significado se explica en el Glosario. Todas las palabras incluidas en el Glosario están subrayadas.
Además, las mismas palabras pueden significar cosas diferentes en diferentes lugares y momentos; aquellas palabras en español que no tienen el significado normal en el tiempo y lugar de esta historia (la provincia de Buenos Aires, en algún momento del siglo XIX), también fueron subrayadas en el texto en español y añadidas al Glosario.
Esperamos que esta traducción bilingüe pueda ayudar a los lectores de habla inglesa a comprender mejor esta obra clásica de la literatura latinoamericana.
Autor: Ricardo Güiraldes
Editorial: Sojourner Books
Publicado: 29/03/2022
Páginas: 242
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 0.72 libras
Tamaño: 9.00h x 6.00w x 0.51d
ISBN13: 9781989586716
ISBN10: 1989586716
Categorías BISAC:
- Ficción | Madurez
- Ficción | Acción y Aventura
Este título no es retornable

