Descripción
La Carta Abierta sobre la Traducción y la Intercesión de los Santos (1530) de Martín Lutero es una obra fundamental en la literatura alemana, los estudios de traducción y la teología de la Reforma. Ha influido en autores y traductores como Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schleiermacher, Walter Benjamin, Martin Buber y Franz Rosenzweig. Con motivo del 500 aniversario de la traducción del Nuevo Testamento de Lutero, esta segunda edición ampliada proporciona un marco completo para comprender el contexto, la teología, la historia del libro y el lenguaje de la obra. La nueva edición ofrece consejos sobre cómo leer el alemán de Lutero, así como extensas notas lingüísticas a pie de página y una traducción revisada, que dan vida al poder, la sutileza y el humor de la prosa de Lutero. Un nuevo material introductorio ofrece un relato de la vida de los ejemplares de la obra de Oxford antes y después de su llegada a Oxford. La introducción también incluye una investigación sobre por qué Lutero trató la traducción de la Biblia y la intercesión de los santos en la misma obra y argumenta que los dos temas están vinculados por los debates que tuvieron lugar en ese momento en la Dieta de Augsburgo y en Núremberg, donde se imprimió el panfleto.
La edición forma parte de la serie Reformation Pamphlet de la Taylor Institution Library en Oxford, que tiene como objetivo hacer accesibles los tesoros de la biblioteca a través de ediciones de acceso abierto en https://editions.mml.ox.ac.uk/ y reunir la experiencia interdisciplinaria sobre diferentes aspectos de estos fondos históricos. El historiador de la Reforma Ulrich Bubenheimer identifica por primera vez al destinatario del Sendbrief, el lingüista Howard Jones ofrece información sobre el proceso de traducción y la germanista Henrike Lähnemann añade la perspectiva histórico-literaria.
En la Carta Abierta sobre la Traducción, Lutero ofrece consejos generales sobre traducción, así como una defensa de algunas de las elecciones de traducción específicas que hizo en su Nuevo Testamento alemán. De esto queda claro cuáles fueron sus principios rectores como traductor: un conocimiento íntimo del idioma de origen y de destino, un sentido del idiolecto de ambos y una comprensión del propósito del autor. Las mismas preguntas preocupan a los traductores de hoy, ya sea que trabajen con textos sagrados o no. La Carta Abierta nos permite vislumbrar la técnica de traducción de uno de sus exponentes más exitosos.
La Carta Abierta también nos da una idea del estilo y el método de argumentación de Lutero. Su sintaxis y vocabulario son claros y directos, su tono a veces académico pero más a menudo informal, y el texto está salpicado de giros de frase coloridos. Sus argumentos son, de acuerdo con el discurso académico de la época, una combinación de apelaciones a la razón o a la autoridad, el ridículo y el invectiva. En la Carta Abierta tenemos a Lutero, en un momento, analizando los precedentes hebreos, griegos y latinos para argumentar en contra de la traducción, 'María, llena de gracia', y, en otro, resumiendo su actitud hacia el Dr. Mocoso y sus otros detractores de la siguiente manera: 'El hecho es que un burro no necesita rebuznar mucho: solo hay que mirarle las orejas'.
Esta nueva edición de la Carta Abierta introduce la obra al lector moderno, y la traducción tiene como objetivo dar vida a la irreverente y brillante retórica de Martín Lutero, mientras el gran practicante explica sus métodos y principios.
Autor: Martin Luther, Howard Jones, Henrike Lähnemann
Editorial: Taylor Institution Library
Publicado: 28/10/2022
Páginas: 156
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 0.41lbs
Tamaño: 8.50h x 5.50w x 0.33d
ISBN13: 9780995456495
ISBN10: 0995456496
Categorías BISAC:
- Artes del lenguaje y disciplinas | Traducción e interpretación
- Crítica literaria | Europea | Alemana
Este título no es retornable

