Descripción
En este libro, Umberto Eco sostiene que la traducción no se trata de comparar dos idiomas, sino de la interpretación de un texto en dos idiomas diferentes, lo que implica un cambio entre culturas. Autor de obras que han aparecido en muchos idiomas, Eco también es el traductor de Sylvie de Gérard de Nerval y Exercices de style de Raymond Queneau del francés al italiano. En Experiences in Translation, se basa en su considerable experiencia práctica para identificar y discutir algunos problemas centrales de la traducción. Como demuestra convincentemente, una traducción puede expresar un sentido profundo y evidente de un texto incluso cuando viola la fidelidad léxica y referencial. Representando la traducción como una tarea semiótica, utiliza una amplia gama de materiales fuente como ilustración: las traducciones de sus propias novelas y de otros, traducciones del diálogo de películas estadounidenses al italiano, y varias versiones de la Biblia. En la segunda parte de su estudio, aborda las teorías de la traducción propuestas por Jakobson, Steiner, Peirce y otros.
En general, Eco identifica los diferentes tipos de actos interpretativos que cuentan como traducción. Surge una nueva tipología atractiva, basada en su insistencia en un enfoque de sentido común y la necesidad de adoptar una postura crítica.
Autor: Umberto Eco
Editorial: University of Toronto Press
Publicado: 04/01/2008
Páginas: 112
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 0.45 libras
Tamaño: 8.30 alto x 5.60 ancho x 0.40 profundidad
ISBN13: 9780802096142
ISBN10: 080209614X
Categorías BISAC:
- Lenguaje, Artes y Disciplinas | Traducción e Interpretación
- Lenguaje, Artes y Disciplinas | Lingüística | General

