Luz deshilachada


Precio:
Precio de venta$14.95

Descripción

Primera colección de poesía en inglés de un aclamado poeta hebreo

Unidad

Recorremos la ruta de la seda de la tarde,
el tabaco y el deseo parpadeando
entre nuestras manos. Somos viajeros cálidos,
nuestros ojos desplegados, viajando en salmos,
en Rumi, en los dichos del hombre de Galilea.
Partimos el pan bajo el árbol de pistacho,
bajo el árbol Banyan, bajo la oscuridad
de la higuera samaritana. Cantos de ofrenda se elevan
en nuestras gargantas, errantes a lo largo del muro de la noche. Viajamos
en la apertura de la cálida eternidad. Voces celestiales
anuncian un acoplamiento mientras el caballo tranquilo galopa
hacia el cielo. Viajamos con el resto del mundo,
con sus atrocidades, sus pilas de ruinas, cicatrices de alambre de púas,
viajando con ardor en nuestras entrañas, con el grito del nacimiento.
Nos sentamos con las piernas cruzadas dentro del balanceo
de la carne, la quietud del brahmán, las campanas
de la Misa, el tumulto de la Torá. Viajamos
a través de águilas de la muerte, dilución de la tierra en los ríos,
en elogios, a través del mármol, viajamos a través de la seda
de la tarde, nuestros corazones como hogueras en la oscuridad.

Esta colección poética es una mirada honesta y profundamente reflexiva sobre la vida ensombrecida por los asentamientos disputados y la agitación política en el conflicto palestino-israelí. Yonatan Berg es un poeta de Israel y la persona más joven en recibir el Premio de Poesía Yehuda Amichai. Esta colección reúne los mejores poemas de sus tres colecciones publicadas en hebreo, hábilmente traducidos por Joanna Chen. Su poesía narra su crianza en un asentamiento israelí en Cisjordania y su servicio en una unidad de combate del ejército israelí, lo que le dejó con trastorno de estrés postraumático. Él lidia con preguntas sobre religión y tradición, nacionalismo, guerra y relaciones familiares. El libro también explora su relación conceptual con personajes bíblicos, históricos y literarios de la historia de la civilización, en el contexto del paisaje mediterráneo. Berg comparte una perspectiva interna sobre la vida en Israel hoy.

Poema de muestra:

Unidad

Recorremos la ruta de la seda de la tarde,
el tabaco y el deseo parpadeando
entre nuestras manos. Somos viajeros cálidos,
nuestros ojos desplegados, viajando en salmos,
en Rumi, en los dichos del hombre de Galilea.
Partimos el pan bajo el árbol de pistacho,
bajo el árbol Banyan, bajo la oscuridad
de la higuera samaritana. Cantos de ofrenda se elevan
en nuestras gargantas, errantes a lo largo del muro de la noche. Viajamos
en la apertura de la cálida eternidad. Voces celestiales
anuncian un acoplamiento mientras el caballo tranquilo galopa
hacia el cielo. Viajamos con el resto del mundo,
con sus atrocidades, sus pilas de ruinas, cicatrices de alambre de púas,
viajando con ardor en nuestras entrañas, con el grito del nacimiento.
Nos sentamos con las piernas cruzadas dentro del balanceo
de la carne, la quietud del brahmán, las campanas
de la Misa, el tumulto de la Torá. Viajamos
a través de águilas de la muerte, dilución de la tierra en los ríos,
en eulogías, a través del mármol, viajamos a través de la seda
de la tarde, nuestros corazones como hogueras en la oscuridad.



Autor: Yonatan Berg
Editorial: Wesleyan University Press
Publicado: 01/10/2019
Páginas: 88
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 0.35 libras
Tamaño: 7.90 alto x 6.10 ancho x 0.30 profundidad
ISBN13: 9780819579133
ISBN10: 0819579130
Categorías BISAC:
- Poesía | Oriente Medio
- Poesía | Temas y tópicos | Lugares

Sobre el autor
YONATAN BERG es un poeta hebreo destacado. Es el receptor más joven del Premio Yehuda Amichai y de otros premios nacionales. Ha publicado tres libros de poesía, una memoria y dos novelas. Su último libro, Lejos de los tilos, fue publicado en 2018 y recibió excelentes críticas. Yonatan Berg es biblioterapeuta y enseña escritura creativa en Jerusalén. JOANNA CHEN es traductora literaria y ensayista. Su trabajo ha sido publicado en Guernica, Poet Lore, Narratively y Newsweek, entre otros. Sus traducciones han sido publicadas en Poetry International, Consequence, Mantis y muchas más. Sus traducciones también incluyen Menos como una paloma de Agi Mishol. Actualmente está traduciendo Mi jardín salvaje de Meir Shalev. Escribe una columna para The Los Angeles Review of Books.