Trabajo invisible


Precio:
Precio de venta$66.58

Descripción

Es bien sabido que Jorge Luis Borges fue traductor, pero esto ha sido considerado un aspecto menor y curioso de su obra literaria. Pocos han sido conscientes de la cantidad de textos que tradujo, la importancia que le dio a esta actividad o hasta qué punto las obras traducidas influyen en sus propios cuentos y poemas.

Entre los diez años, cuando tradujo a Oscar Wilde, y el final de su vida, cuando preparó una versión española de la Edda en prosa, Borges transformó la obra de Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton y muchos otros. En multitud de ensayos, conferencias y entrevistas, Borges analizó las versiones de otros y desarrolló una atractiva visión sobre la traducción. Sostuvo que una traducción puede mejorar un original, que las interpretaciones contradictorias de la misma obra pueden ser igualmente válidas y que un original puede ser infiel a una traducción.

Los audaces hábitos de Borges como traductor y sus puntos de vista sobre la traducción tuvieron un impacto decisivo en su proceso creativo. La traducción es también un motivo recurrente en los cuentos de Borges. En "El Inmortal", por ejemplo, un personaje que ha vivido durante muchos siglos recupera el conocimiento de poemas que había escrito, y casi olvidado, a través de traducciones modernas. Muchas de las ficciones de Borges incluyen traducciones reales o imaginadas, y algunos de sus personajes más importantes son traductores. En "Pierre Menard, autor del Quijote", el personaje de Borges es un respetado poeta simbolista, pero también un traductor, y el narrador insiste en que la obra maestra de Menard —su "obra invisible"— añade capas de significado insospechadas al Don Quijote de Cervantes. George Steiner cita este cuento como "el comentario más agudo y concentrado que se ha ofrecido sobre el negocio de la traducción".

En una época en la que muchas discusiones sobre la traducción giran en torno a la dicotomía fiel/infiel, este libro sorprenderá y deleitará incluso a los lectores y críticos más cercanos a Borges.



Autor: Efrain Kristal
Editorial: Vanderbilt University Press
Publicado: 01/05/2002
Páginas: 280
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 0.75 lbs
Tamaño: 8.40h x 5.50w x 0.60d
ISBN13: 9780826514080
ISBN10: 0826514081
Categorías BISAC:
- Crítica literaria | Caribeña y Latinoamericana
- Artes e idiomas | Traducción e Interpretación