Descripción
Magistralmente cumplida por Peter Fedynsky, periodista de la Voz de América y experto en estudios ucranianos, esta primera traducción al inglés de la Kobzar completa resalta la rica herencia cultural de Ucrania. Como texto fundamental, El Kobzar ha desempeñado un papel importante en galvanizar la identidad ucraniana y en el desarrollo de la lengua escrita y la literatura ucranianas. Las primeras ediciones habían sido censuradas por el zar ruso, pero el libro aún tuvo un impacto duradero en la cultura ucraniana. No hay un recuento fiable de cuántas ediciones del libro se han publicado, pero una estimación oficial realizada en 1976 situó la cifra en Ucrania en 110 solo durante el período soviético. Esa cifra no incluye los Kobzars publicados antes y después, tanto en Ucrania como en el extranjero. Una multitud de traducciones de los versos de Shevchenko a lenguas eslavas, germánicas y romances, así como al chino, japonés, bengalí y muchas otras, atestiguan también su impacto en la cultura mundial. El poeta es honrado con más de 1250 monumentos en Ucrania, y al menos 125 en todo el mundo, incluyendo capitales como Washington, Ottawa, Buenos Aires, Varsovia, Moscú y Taskent.
________________________
Taras Shevchenko merece toda una escuela de traductores, especialmente hoy en día. Surgió de la servidumbre para convertirse en un poeta innovador y un objeto de la ira del zar ruso Nicolás I; en el proceso, hizo nada menos que ayudar a dar forma a la Ucrania moderna, el país más grande dentro del continente europeo. Sin embargo, Shevchenko sigue siendo una figura relativamente poco conocida en la literatura mundial. La traducción accesible y sin florituras de Fedynsky de toda su obra poética busca cambiar este estado de cosas. Con entusiasmo y cuidado, se propone mostrar la amplitud de las preocupaciones del poeta y transmitir la plenitud de su mensaje de libertad y justicia a Ucrania y al mundo.
Rory Finnan Director,
Programa de Estudios Ucranianos, Universidad de Cambridge
No puedo dejar de ejemplificar algunos de los múltiples ingenios y hallazgos ingeniosos del traductor al transcribir múltiples nombres geográficos nacionales y personales con elementos descriptivos o simbólicos, para que su significado o trascendencia pragmática puedan "brillar" para los lectores de inglés. Fedynsky también ha proporcionado notas a pie de página adicionales sobre importantes personajes históricos y nombres geográficos significativos, sobre los puntos de inflexión en la historia de Ucrania que una vez fueron prohibidos de mencionar por las autoridades de Moscú.
Lada Kolomiyets Catedrática,
Departamento de Traducción al Inglés, Universidad Nacional Taras Shevchenko de Kiev
Autor: Taras Shevchenko
Editorial: Glagoslav Publications B.V.
Publicado: 10/11/2013
Páginas: 452
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 1.52lbs
Tamaño: 9.21h x 6.14w x 1.01d
ISBN13: 9781909156548
ISBN10: 190915654X
Categorías BISAC:
- Historia | General
- Poesía | Rusa y Antigua Unión Soviética
- Poesía | Europea | General
Este título no es retornable

