Descripción
Aquí Lynne Bowker y Jairo Buitrago Ciro introducen el concepto de alfabetización en traducción automática, un nuevo tipo de alfabetización para académicos y bibliotecarios en la era digital. Para los académicos, explican cómo funciona la traducción automática, cómo se utiliza (o podría utilizarse) para la comunicación académica, y cómo tanto los hablantes nativos como los no nativos de inglés pueden escribir de forma amigable para la traducción con el fin de aprovechar su potencial. Los hablantes nativos de inglés pueden seguir escribiendo en inglés, pero expandir el alcance global de su investigación facilitando que sus pares de todo el mundo accedan y comprendan sus trabajos, mientras que los hablantes no nativos de inglés pueden escribir en sus lenguas maternas, pero aprovechar la tecnología de traducción automática para ayudarles a producir borradores de publicaciones en inglés. Para los bibliotecarios académicos, los autores proporcionan un marco para apoyar a los investigadores de todas las disciplinas mientras se enfrentan a la producción de textos amigables para la traducción y al uso de la traducción automática para la comunicación académica, una forma de apoyo que solo se volverá más importante a medida que los campus se vuelvan cada vez más internacionales y que las universidades continúen esforzándose por sobresalir en el escenario global.
Machine Translation and Global Research es una lectura obligada para científicos, investigadores, estudiantes y bibliotecarios deseosos de maximizar el alcance y el impacto global de cualquier forma de trabajo académico.
Autor: Lynne Bowker, Jairo Buitrago Ciro
Editorial: Emerald Publishing Limited
Publicado: 09/05/2022
Páginas: 128
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 0.45lbs
Tamaño: 8.90h x 5.91w x 0.55d
ISBN13: 9781787567245
ISBN10: 1787567249
Categorías BISAC:
- Informática | Ciencias de la Computación
- Informática | Alfabetización Informática
- Artes del Lenguaje y Disciplinas | Lingüística | General
Acerca del autor
Lynne Bowker posee un doctorado en Ingeniería Lingüística de la Universidad de Manchester Institute of Science and Technology en el Reino Unido. Es profesora titular en la Universidad de Ottawa en Canadá, donde ocupa un puesto compartido entre la Escuela de Traducción e Interpretación y la Escuela de Estudios de Información. Es autora de Computer-Aided Translation Technology (2002, University of Ottawa Press) y coautora, con Jennifer Pearson, de Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora (2002, Routledge). Su investigación ha sido reconocida con premios de la Association for Information Science & Technology, la Association for Library and Information Science Education, la Canadian Association for Information Science y la Canadian Association for Translation Studies. Jairo Buitrago Ciro posee una Maestría en Estudios de Información acreditada por la ALA de la Universidad de Ottawa en Canadá. Anteriormente ha trabajado como bibliotecario académico en la Université du Québec en Outaouais en Canadá, y como director de la biblioteca en la Universidad Simón Bolívar en Colombia. Actualmente está cursando un doctorado en Negocios Electrónicos en la Universidad de Ottawa.

