(*NUEVO* - Los archivos de audio descargables ya están disponibles en este enlace: http://www.georgenicolasel-hage.com/marhaba-a-course-in-levantine-arabic---lebanese-dialect.html). Este libro es un manual básico, directo y autodirigido para aprender el dialecto levantino. Es un libro de texto simple y fácil de usar tanto para el estudiante motivado como para el profesor. Es útil para principiantes sin conocimientos de árabe y para aquellos que han estudiado aproximadamente uno o dos semestres de dialecto o árabe estándar moderno (MSA). Es particularmente útil para personas que van a viajar al Levante por primera vez o para aquellos que han vivido allí durante un tiempo y necesitan dominar y reforzar lo que han aprendido. El libro está diseñado para estudiantes extranjeros que tienen poco o ningún conocimiento de árabe, formal o informal. Puede ser utilizado por los propios estudiantes por su cuenta, o con la ayuda de un instructor o un tutor. Básicamente, cada palabra se presenta en tres formas: forma árabe, forma transliterada y significado en inglés. Un principiante no nativo que solo desea hablar y comunicarse oralmente puede confiar en la transliteración y el inglés, mientras que un estudiante más experimentado, un estudiante de herencia o un no nativo con un año de exposición al árabe que puede leer y ha aprendido un vocabulario básico de supervivencia, también puede beneficiarse del alfabeto árabe y las notas gramaticales disponibles en el libro. Incluso si usted domina el árabe estándar moderno, todavía necesita tener este libro. Es posible que ya pueda leer los titulares de los periódicos o escuchar las noticias y leer un letrero de la calle, pero sonará muy incómodo usar el árabe estándar moderno cuando conozca y salude a alguien, necesite un taxi, pida direcciones, regatee y negocie, abra una cuenta bancaria, pida una comida o un sándwich, charle con alguien en la calle o en una cafetería, entre en un supermercado o una tienda, pregunte la hora o concierte una cita y conozca a alguien a nivel personal o incluso profesional, etc. El libro está dividido en 72 secciones y 24 lecciones, principalmente por tema. Cada sección contiene el vocabulario pertinente necesario y utilizado al tratar la situación actual. Así que, si está buscando una palabra sobre ropa o medicina, por ejemplo, simplemente busque en esa sección en particular. También hay suficientes ejercicios de traducción con respuestas proporcionadas para que pueda verificar y verificar su conocimiento. Haga el ejercicio primero antes de buscar la respuesta. Póngase a prueba continuamente, memorice palabras nuevas, lea y hable en voz alta incluso cuando esté solo y consulte a un amigo o conocido nativo. Los libaneses, y los árabes en general, se impresionan cuando intenta hablar árabe con ellos. Se desvivirán por ayudarlo y conocerlo. Sin embargo, también intentarán primero practicar su inglés o francés con usted. La mayoría de ellos son bilingües o incluso trilingües. No caiga en esto. Insista en usar su árabe primero. La mejor manera de aprender un idioma extranjero es a través de la inmersión total. Adelante, sumérjase. Se verá obligado a flotar. Ahogarse no es una opción. Es demasiado inteligente para ahogarse. Estudie este libro y encuentre un grupo de nativos con quienes conversar. Mejor aún, visite el Líbano y pruebe un poco de maza, tabbouli y araq. Luego, hablaremos. No tenga miedo de cometer errores. Siga intentándolo. La práctica hace la perfección.
Autor: George Nicolas El-Hage Ph. D.Editorial: Createspace Independent Publishing Platform
Publicado: 26/02/2015
Páginas: 246
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 1.28 libras
Tamaño: 11.00h x 8.50w x 0.52d
ISBN13: 9781508595311
ISBN10: 1508595313
Categorías BISAC:-
Estudio de Idiomas Extranjeros |
ÁrabeAcerca del autor
George Nicolas El-Hage, Ph.D. es un poeta, profesor, lingüista, administrador y escritor libanés-americano. Nació en Mansourieh El-Metn, Líbano, en 1952. Su padre fue Nicolas Iskandar El-Hage y su madre fue Martha Abounader El-Hage. El Dr. El-Hage completó su educación primaria y secundaria en el Líbano. Obtuvo su licenciatura en Literatura Árabe en la Universidad Libanesa de Beirut, Líbano. Mientras estuvo en Beirut, El-Hage estudió y fue influenciado por poetas como Buland al-Haidari y Khalil Hawi. Luego emigró a los Estados Unidos, donde completó su Maestría en Artes y su Doctorado en Literatura Árabe y Comparada en la Universidad Estatal de Nueva York en Binghamton. Su disertación (posteriormente publicada como libro por NDU Press, Líbano) fue sobre William Blake y Kahlil Gibran: Poetas de visión profética. Ha enseñado en la Universidad de Yale, la Universidad de Binghamton, la Universidad Libanesa, la Universidad de Columbia, el Instituto Monterey de Estudios Internacionales (una escuela de posgrado del Middlebury College) y el Instituto de Idiomas de Defensa. Su carrera académica se ha dividido equitativamente entre la enseñanza, la autoría, las conferencias y la administración. El Dr. El-Hage es un escritor prolífico con un dominio perfecto de los idiomas inglés y árabe. Su formación y experiencia en el campo de la literatura árabe y comparada le han permitido adentrarse en una amplia gama de temas y áreas que abarcan la literatura, la mitología, el misticismo, la adquisición del lenguaje, la crítica, la teología y el arte. Es un poeta publicado en árabe, tanto en estándar moderno como en dialecto levantino hablado, así como en Zajal libanés. También escribe poesía en inglés y es un traductor consumado. El Dr. El-Hage ha publicado siete volúmenes de poesía, numerosos artículos de investigación, libros sobre pedagogía del lenguaje y poesía en dialecto libanés y Zajal. Su poesía traiciona una marcada fluctuación entre una profunda sensibilidad romántica y una trágica conciencia existencial que tiñe su lectura de los acontecimientos universales y regionales actuales. La tragedia de su país en conflicto constituye un tema dominante en sus escritos. El-Hage es un partidario del movimiento de verso libre en la poesía árabe moderna. Sin embargo, todavía aprecia la Qasida 'Amudiyya, la forma clásica de la poesía árabe tradicional. Siempre elige metros cortos, y su poesía se caracteriza por sus efectos musicales.
Este título no es retornable