Descripción
NUEVA EDICIÓN 2019 (Revisión de la Edición 2010) - Las características especiales de esta traducción del Nuevo Testamento griego ofrecen: Múltiples interpretaciones de palabras griegas, presentadas entre paréntesis en tipo claro, o como una amalgama ∙ Se presentan lecturas contrastantes de otros manuscritos del Nuevo Testamento, además de lecturas de diferentes textos griegos eclécticos y manuscritos individuales tempranos del NT que presentan un cambio significativo en el significado del texto ∙ Múltiples interpretaciones de cláusulas, frases y versículos, donde todas las lecturas opcionales tienen sentido en el contexto, con expansiones y ampliaciones presentadas entre paréntesis ∙ Interpretaciones ampliadas de verbos griegos para mostrar los significados de sus características de tiempo individual ∙ Se añaden adverbios auxiliares que indican el carácter durativo y lineal de los verbos en tiempo presente, tiempo imperfecto y tiempo futuro. Ejemplos de estas palabras explicativas son: "continuamente; constantemente; repetidamente; habitualmente; progresivamente", según lo sugieran los contextos. Otros ejemplos son: "seguir; continuar; uno tras otro" ∙ La interpretación del tiempo aoristo (acción puntual) como tiempo pasado simple, o como tiempo presente simple - un tiempo que simplemente presenta el hecho de la acción, independientemente de si la acción fue/es completa o incompleta; como una acción repentina, o un punto en el tiempo, o una instantánea, de la acción completa; como indefinido en cuanto al tipo de acción (ya sea continua o completada) - dependiendo del contexto ∙ La interpretación del tiempo perfecto como una acción completada del pasado que continúa en efecto hasta el tiempo presente de la escritura del texto ∙ La interpretación de cada versículo en negrita, para una traducción completa del versículo ∙ La inserción de otras lecturas de manuscritos bien atestiguadas, entre corchetes ∙ Una traducción que se encuentra en el lado literal del espectro literal-a-paráfrasis ∙ Ofrece una paráfrasis interpretativa adicional donde la interpretación literal del texto griego parece incómoda o incierta ∙ Para la continuidad de las Escrituras hebreas y cristianas, la inserción de " = Yahweh]" en las citas del Antiguo Testamento, donde ese Nombre estaba en los textos hebreos ∙ La interpretación de muchos términos griegos por sus elementos lingüísticos (morfemas) para presentar las ideas lingüísticas detrás de las raíces/tallos y prefijos de los que se construyeron las palabras ∙ Suministra el funcionamiento opcional de los casos de sustantivos y adjetivos, donde el contexto apoya estas opciones ∙ Ofrece múltiples preposiciones para las funciones potenciales de los casos de sustantivos, en frases preposicionales donde no hay preposición expresa en el texto; ejemplo: "a, para, por, en/entre; con" antes de un sustantivo en caso dativo; o, con el caso genitivo/ablativo, ofrece lecturas que indican un sustantivo posesivo, un tipo de relación con el sustantivo, el sustantivo que indica una fuente, o aposición (definición). Los ejemplos son: "la Palabra de Dios; la Palabra de Dios; la Palabra relativa o perteneciente a Dios; la Palabra de Dios; la Palabra, que es Dios". Todas estas opciones son posibles a partir de una sola ortografía de un sustantivo en caso genitivo/ablativo, o en caso dativo ∙ Esta traducción ofrece al lector la oportunidad de participar con el Espíritu en las diversas lecturas potenciales de una palabra, una frase, una cláusula, un versículo, siempre que tengan sentido en el contexto inmediato y general. Jonathan Mitchell tiene una maestría en Antropología. Comenzó a estudiar griego del Nuevo Testamento en 1962.
Versión de la Biblia: No aplicable
Autor: Jonathan Paul Mitchell
Editorial: Harper Brown Publishing
Publicado: 05/05/2010
Páginas: 650
Peso: 3.17 libras
Tamaño: 11.00h x 8.25w x 1.31d
ISBN13: 9781450705059
ISBN10: 1450705057
Categorías BISAC:
- Biblias | Múltiples traducciones | Nuevo Testamento y Porciones
- Biblias | La Biblia Amplificada | Nuevo Testamento y Porciones
- Biblias | Otras traducciones al inglés | Nuevo Testamento y Porciones
Material de encuadernación: Papel
Color del borde de la página: Blanco
Parte de la Biblia: Solo Nuevo Testamento
Tipo de Biblia: Uso general
Este título no es retornable

