Descripción
Empecé a traducir los poemas de Mallarmé porque no estaba contento con las versiones en inglés que pude encontrar. En traducción, los poetas que precedieron y siguieron a Mallarmé nos son accesibles. Baudelaire nos es accesible, Apollinaire nos es accesible. No pude encontrar una forma de entrar en Mallarmé en las versiones en inglés que encontré, y sospechaba que no era culpa suya. Mallarmé fue profesor de inglés, y realizó traducciones de los poemas de su amado Edgar Allan Poe, en prosa, por supuesto. Pero sus poemas en francés eran métricos y rimados. A veces, el significado de sus poemas se guía, digamos, por la rima y el metro que eligió, "cediendo la iniciativa a las palabras" como escribió en "Variations sur un sujet". También hay lecturas homofónicas alternativas de algunas de sus líneas, que nunca podrían ser traducidas a otro idioma como poesía, solo como notas. Mi incapacidad para reproducir las múltiples capas de los poemas de Mallarmé en francés en verso americano es una decepción, pero inevitable. Esas capas dependen de similitudes sonoras que no están disponibles en nuestro idioma. La mayoría de las traducciones de Mallarmé al inglés riman y utilizan metros tradicionales. Esto me pareció un enfoque equivocado. Hemos visto cómo Mallarmé abordó la traducción de Poe, después de todo. Mallarmé traducido de esta manera se aleja aún más del significado del poema, ya que un segundo esquema de rimas, esta vez en inglés, impone un marco extraño sobre el poema. Estas traducciones, por muy cuidadosamente construidas que estén, a menudo me suenan académicas. Provengo de una tradición poética que aprendió mucho de la poesía francesa del siglo XX, Apollinaire, Reverdy, Desnos y todos los demás. Algunos de los grandes placeres musicales de la poesía estadounidense del siglo XX provienen de respuestas a la poesía francesa, por ejemplo, "The Tennis Court Oath" de John Ashbery, o la adaptación de Rimbaud de Charles Olson "Variations done for Gerald Van Der Wiele", o las traducciones de poesía francesa de Ted Berrigan en "Bean Spasms". Espero que la música que escuché allí resuene un poco en estas versiones.
Autor: Jim Hanson, Stéphane Mallarmé
Editorial: Jim Hanson
Publicado: 08/02/2016
Páginas: 150
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 0.80lbs
Tamaño: 11.00h x 8.50w x 0.32d
ISBN13: 9780692640968
ISBN10: 0692640967
Categorías BISAC:
- Poesía | Europea | Francesa
Autor: Jim Hanson, Stéphane Mallarmé
Editorial: Jim Hanson
Publicado: 08/02/2016
Páginas: 150
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 0.80lbs
Tamaño: 11.00h x 8.50w x 0.32d
ISBN13: 9780692640968
ISBN10: 0692640967
Categorías BISAC:
- Poesía | Europea | Francesa
Acerca del Autor
Nacido en Chicago en 1953, Jim Hanson creció en Barrington, Illinois y obtuvo una licenciatura y un MBA de la Universidad de Chicago. Después de una carrera en contabilidad de fabricación e implementación de sistemas, regresó a la granja de sus bisabuelos cerca de Douglas, Michigan, donde escribe, dibuja, pinta, traduce, realiza investigaciones genealógicas y diseña sitios web, entre otras cosas. Sus libros anteriores son "Reasons for the Sky" (Toothpaste Press, 1979) y "Three Numbers" (con Steve Levine, Toothpaste Press, 1976).
Este título no es retornable

