Descripción
Este libro explora cómo la mayor cantidad de información pragmática codificada en coreano y japonés puede resultar en (in)visibilidad pragmática al traducir entre esos idiomas y el inglés. Se debe añadir información pragmática al traducir del inglés al coreano o japonés y se pierde fácilmente al traducir en la otra dirección.
Este libro ofrece un análisis de las traducciones al japonés y coreano de Harry Potter y la piedra filosofal y El Hobbit, o Allí y de Vuelta para mostrar cómo las versiones traducidas cristalizan las interpretaciones de los traductores sobre las relaciones en la forma en que los personajes se dirigen unos a otros. Este libro analiza las traducciones hechas por fans del coreano y japonés al inglés de varios medios populares, observando que los significados emocionales que se pierden fácilmente al traducir en esta dirección a menudo se consideran lo suficientemente importantes como para justificar la inserción de material explicativo adicional. El libro también discute el papel de la traducción hecha por fans en la construcción de comunidades en línea internacionales y un mayor comentario comunitario sobre la traducción. El comentario sobre traducción occidental históricamente ha carecido de suficiente énfasis en la traducción hacia y desde idiomas de Asia Oriental, y estos estudios de caso ayudan a abordar un problema de importancia central para la traducción hacia y desde idiomas que codifican las dinámicas interpersonales de maneras dramáticamente diferentes al inglés.
Este libro será de interés para estudiantes e investigadores en estudios de traducción, particularmente en traducción coreana y japonesa. El libro también atraerá a estudiantes e investigadores de los idiomas coreano y japonés.
Autor: Jieun Kiaer, Ben Cagan
Editorial: Routledge
Publicado: 30/09/2022
Páginas: 152
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 0.55lbs
Tamaño: 9.21h x 6.14w x 0.37d
ISBN13: 9781032108674
ISBN10: 1032108673
Categorías BISAC:
- Estudio de Idiomas Extranjeros | Japonés
- Artes del Lenguaje y Disciplinas | Lingüística | Pragmática
- Artes del Lenguaje y Disciplinas | Traducción e Interpretación
Sobre el Autor
Jieun Kiaer es Profesora de Lingüística Coreana en la Universidad de Oxford. Publica extensamente sobre traducción de Asia Oriental, con particular énfasis en la traducción coreana. Sus publicaciones incluyen The Routledge Course in Korean Translation (2018); Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility, con Jennifer Guest y Xiaofan Amy Li (2019); Korean Literature through the Korean Wave, con Anna Yates-Lu (2019); y On Translating Modern Korean Poetry, con Anna Yates-Lu y Mattho Mandersloot (2020).
Ben Cagan estudió japonés y coreano en la Universidad de Oxford de 2008 a 2013 y descubrió una pasión por los estudios de traducción mientras trabajaba en su tesis de grado: una investigación estilométrica basada en datos sobre las características distintivas del lenguaje de Murakami Haruki como traductor. Después de estudiar derecho en la Universidad de Derecho de Londres y calificarse como abogado de regulación financiera, regresó al estudio de la traducción en 2017 con una Maestría en Traducción en SOAS University of London. Ha sido traductor profesional durante varios años.
Este título no es retornable

