Descripción
Plegando y desdoblando ranas de origami, extrayendo las venas simétricas de las hojas, retirándose a un mundo imaginario en su armario: después de que Teresa salió por la puerta una tarde de julio de 1994, su hijo llenó el vacío que ella dejó con una serie de rituales inusuales. Veintitrés años después, yace en la cama, reconstruyendo los eventos que rodearon la desaparición de su madre. ¿Realmente se unió a los zapatistas en las selvas de Chiapas, como le hicieron creer? Disecciona sus recuerdos de ese fatídico verano hasta que un descubrimiento sorprendente rompe su concepción de la historia de su familia. Daniel Saldaña París (Entre extraños víctimas) regresa con una novela anti-maduración emocionalmente rica que lidia con los privilegios y crímenes heredados de la masculinidad.
Author: Daniel Saldaña Paris
Publisher: Coffee House Press
Published: 10/13/2020
Pages: 176
Binding Type: Paperback
Weight: 0.45lbs
Size: 8.10h x 5.40w x 0.60d
ISBN13: 9781566895965
ISBN10: 1566895960
BISAC Categories:
- Ficción | Vida familiar | General
- Ficción | Literaria
- Ficción | Política
Acerca del autor
Daniel Saldaña París es ensayista, poeta y novelista, nacido en la Ciudad de México. Su primera novela, Entre extraños víctimas, publicada con gran éxito en 2016, fue finalista del Best Translated Book Award. Ha sido becario en Union des Écrivaines et des Écrivains Québécois, el Omi International Arts Center, The Banff Centre y The MacDowell Colony. Su trabajo ha aparecido en BOMB!, Guernica, Literary Hub, Electric Literature, The Guardian, El País y en Unfictional de KCRW, entre otros. En 2017 fue nombrado por el Hay Festival como uno de los mejores escritores latinoamericanos menores de 40 años.
Christina MacSweeney recibió el Premio de Traducción Valle Inclán 2016 por sus traducciones de La historia de mis dientes de Valeria Luiselli, y sus traducciones de la novela de Daniel Saldaña París, Entre extraños víctimas, fue finalista del Best Translated Book Award 2017. En 2017 publicó una traducción de Una mujer que trabaja de Elvira Navarro, seguida en 2018 por Conjunto vacío (Verónica Gerber Bicecci), y Canción de tumba y La casa del dolor ajeno (Julián Herbert), todas las cuales han recibido elogios de la crítica. Su trabajo también ha sido incluido en varias antologías de literatura latinoamericana. Christina también colaboró con Verónica Gerber Bicecci en el libro bilingüe Palabras migrantes / Migrant Words. Sus traducciones de Tráeme la cabeza de Quentin Tarantino (Julián Herbert), Sobre faros, un ensayo de Jazmina Barrera, y la colección de cuentos de Elvira Navarro Isla Conejo se publicarán en 2020.

