Redefiniendo el papel del intérprete comunitario: El concepto de espacio de rol


Precio:
Precio de venta$49.18

Descripción

'Redefining the Role of the Community Interpreter' cuestiona la noción tradicional de "rol" que tan a menudo se enseña en los cursos de educación y formación de intérpretes y, la mayoría de las veces, es prescrita por los Códigos de Ética/Práctica/Conducta publicados por los usuarios institucionales y proveedores de servicios de interpretación. Al examinar la naturaleza de las interacciones cara a cara y basándose en las investigaciones más recientes sobre la interpretación en la comunidad y los servicios públicos, los autores proponen y describen un enfoque completamente nuevo del papel del intérprete; uno basado en la investigación y las experiencias de los autores, quienes, durante muchos años, han enseñado cursos de posgrado en interpretación y, durante aún más años, han interpretado en una amplia variedad de entornos, desde conferencias internacionales hasta departamentos de servicios sociales, desde discursos presidenciales hasta oficinas de beneficios, y desde consultorios médicos hasta Tribunales de Apelación. El modelo de "espacio de rol" trata todas las interacciones como únicas y ofrece al intérprete una herramienta para prepararse y participar en esas interacciones. Se dan por sentadas las excelentes habilidades lingüísticas, al igual que la integridad del intérprete; lo que es nuevo es la libertad del intérprete para tomar decisiones profesionales apropiadas basadas en la realidad de la interacción que está interpretando.

Autor: Robert G. Lee, Peter Llewellyn-Jones
Editorial: SLI Press
Publicado: 24/07/2014
Páginas: 176
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 0.54lbs
Tamaño: 9.02h x 5.98w x 0.38d
ISBN13: 9780992993603
ISBN10: 0992993601
Categorías BISAC:
- Artes del lenguaje y disciplinas | Traducción e interpretación
- Ciencia política | Asuntos y administración pública

Sobre el autor
Peter Llewellyn-Jones se cualificó como intérprete en 1972 y, durante más de veinticinco años, ha impartido cursos vocacionales, de grado y posgrado para intérpretes de lenguaje de signos y oral. Escribió el primer programa de grado del Reino Unido en Interpretación de Lengua de Signos para la Universidad de Wolverhampton en 1992 y, en 1997, el Diploma de Posgrado en Interpretación para la Universidad de Central Lancashire, que impartió como codirector de curso hasta 2013. Desarrolló el Máster en Interpretación BSL-Inglés para el Centro de Estudios de Traducción de la Universidad de Leeds en 2003 y fue su director de programa hasta 2012. En 2013, Peter fue elegido presidente del Foro Europeo de Intérpretes de Lengua de Signos. Es asesor especialista del Comité Ejecutivo de la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (EULITA) y miembro fundador de la recientemente establecida (2014) Red Europea de Intérpretes de Servicios Públicos. Peter ha sido autor de varios capítulos de libros y artículos para revistas académicas arbitradas y es miembro del Consejo Editorial del International Journal of Interpreter Education. Robert G. Lee ha sido intérprete de lengua de signos americana/inglés durante más de 25 años, especializándose en interpretación médica y de conferencias. Es profesor titular en Estudios de Sordos y director de curso del Diploma de Posgrado y el Máster en Interpretación BSL/Inglés en la Universidad de Central Lancashire en Preston, Inglaterra. Ha sido miembro de las juntas de la Conferencia de Formadores de Intérpretes y la Asociación de Intérpretes de Lengua de Signos (Reino Unido), así como miembro del Comité de Estándares Profesionales y el Comité de Publicaciones del Registro de Intérpretes para Sordos (EE. UU.). Actualmente, es miembro del Comité de Expertos del Foro Europeo de Intérpretes de Lengua de Signos (eflsi), así como del Consejo Editorial del Journal of Interpretation de RID. Robert ha sido autor o coautor de numerosos artículos sobre lingüística e interpretación y ha presentado en conferencias en EE. UU., Canadá y Europa.

Este título no es retornable