Descripción
Friedrich Hölderlin fue uno de los poetas más grandes de Europa. El lenguaje extraño y hermoso de sus últimos poemas es recreado por David Constantine en estas extraordinarias traducciones en verso. Esta es una nueva edición ampliada de "Hölderlin Selected Poems" (1990/1996) de Constantine, ampliamente elogiada, que contiene muchas traducciones nuevas, así como la totalidad de "Sophocles" (2001) de Hölderlin, en la que buscó crear un equivalente inglés para las extraordinarias recreaciones alemanas de Hölderlin de las obras de teatro en verso griego clásico. Constantine ganó el Premio Europeo de Traducción de Poesía en 1997 por sus traducciones de Hölderlin. Este nuevo volumen presenta una selección sustancial de la obra de un poeta que, escribiendo alrededor de 1800, nos interpela cada vez con más urgencia dos siglos después. Hölderlin tradujo toda su vida. A través de la traducción, alcanzó un lenguaje poético propio, de modo que gran parte de su mejor poesía se lee como una traducción de otro lugar. Estuvo intensamente ocupado con Sófocles en el invierno de 1803-04. Sus versiones de "Edipo Rey" y "Antígona" (trabajó en "Edipo en Colono" y "Áyax" pero nunca los terminó) salieron en la primavera de 1804 y fueron tomadas, por los eruditos, como prueba concluyente de su locura. Para entonces estaba muy cerca del colapso mental, pero nadie ahora descartaría su trabajo por eso. Tradujo de una manera radical e idiosincrásica, manteniéndose cerca del griego pero al mismo tiempo esforzándose por interpretar estos originales antiguos, extranjeros y, como él pensaba, sagrados, y así traerlos a la actualidad. Constantine ha traducido las traducciones de Hölderlin, llevando la mayor parte posible de su extrañeza a su inglés. Las obras en sí no necesitan introducción ni disculpa. Estas dobles traducciones, enlaces en la literatura de tierra en tierra y de edad en edad, demuestran la vitalidad de la tradición poética antigua y moderna. Carl Orff utilizó los textos de Hölderlin para sus óperas "Antigonae" (1949) y "Oedipus der Tyrann" (1959), y los productores de los DVD recientes de las óperas de Orff eligieron más tarde utilizar los textos de Constantine para sus subtítulos en inglés.
Autor: Friedrich Hölderlin
Editorial: Bloodaxe Books
Publicado: 15/11/2018
Páginas: 416
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 1.40lbs
Tamaño: 8.40h x 5.40w x 1.20d
ISBN13: 9781780374017
ISBN10: 1780374011
Categorías BISAC:
- Poesía | Europea | Inglesa, Irlandesa, Escocesa, Galesa
- Poesía | Europea | Alemana
- Crítica literaria | Europea | Alemana
Autor: Friedrich Hölderlin
Editorial: Bloodaxe Books
Publicado: 15/11/2018
Páginas: 416
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 1.40lbs
Tamaño: 8.40h x 5.40w x 1.20d
ISBN13: 9781780374017
ISBN10: 1780374011
Categorías BISAC:
- Poesía | Europea | Inglesa, Irlandesa, Escocesa, Galesa
- Poesía | Europea | Alemana
- Crítica literaria | Europea | Alemana
Sobre el autor
Friedrich Hölderlin (1770-1843) fue uno de los poetas más grandes de Europa, y es notable no solo por su propia poesía idiosincrásica, sino también por sus traducciones al alemán de las obras del antiguo poeta y dramaturgo griego Sófocles. David Constantine es un destacado poeta, traductor y escritor de cuentos británico, ganador del Premio Europeo de Traducción de Poesía por sus traducciones de Hölderlin y el Premio Corneliu M. Popescu de Traducción de Poesía Europea por su traducción de Hans Magnus Enzensberger.

![Selected Poetry: [including Hölderlin's Sophocles] Paperback Bloodaxe Books](http://sureshotbooks.com/cdn/shop/products/img_4e452024-513b-4407-8d46-ed5cd550c4d9.jpg?v=1649309752&width=257)