Descripción
Presentado en Fresh Air de NPR
A veces los libros realmente cambian el mundo... Este pondrá en marcha un proyecto que puede transformar la cultura vietnamita.--Utne Reader
Ho Xuan Huong —cuyo nombre se traduce como Esencia de Primavera— es una de las poetisas más importantes y populares de Vietnam. Concubina, se hizo famosa por sus habilidades poéticas, escribiendo poemas sutilmente atrevidos que utilizaban el doble sentido y la insinuación sexual como vehículo para el comentario social, religioso y político.
La publicación de Spring Essence es un acontecimiento histórico y cultural de gran importancia. Presenta una disposición trigráfica de traducciones al inglés junto con el alfabeto vietnamita moderno y el sistema de escritura caligráfico Nom, casi extinto, la caligrafía a mano alzada en la que Ho Xuan Huong escribió originalmente sus poemas. Representa la primera vez que esta caligrafía —el vehículo de la cultura vietnamita durante más de mil años— se imprimirá utilizando tipos móviles. A partir de la tecnología demostrada en este libro, los académicos de todo el mundo pueden comenzar a recuperar una parte importante de la historia literaria de Vietnam. Mientras tanto, lectores de todos los intereses quedarán fascinados por la poesía de Ho Xuan Huong y la erudición de John Balaban.
No todos los días una poeta logra salvar un idioma, aunque algunos podrían argumentar que ese es precisamente el propósito de la poesía.— Publishers Weekly
Apártate, Safo y Emily Dickinson.— Providence Sunday Journal
En el paisaje simple de los objetos cotidianos —jaca, caracoles de río, un telar, un juego de ajedrez y, quizás lo más famoso, un abanico de papel— Ho encontró metáforas para el sexo, que se convirtieron en incisivas denuncias de la difícil situación de las mujeres y la arrogancia, hipocresía y corrupción de los hombres... Las hábiles traducciones de Balaban son una hermosa y significativa contribución a la creciente conciencia de Occidente sobre el espléndido patrimonio literario de Vietnam.—The New York Times Book Review
El traductor, John Balaban, fue dos veces finalista del Premio Nacional del Libro por su propia poesía y es una de las autoridades estadounidenses preeminentes en literatura vietnamita. Durante la guerra, Balaban sirvió como objetor de conciencia, trabajando para brindar una mejor atención médica a los niños heridos de guerra. Más tarde regresó a Vietnam para grabar poesía popular. Al igual que el trabajo pionero de Alan Lomax en la música estadounidense, Balaban fue el primero en registrar la tradición oral de Vietnam. Este importante trabajo lo llevó a la poesía de H Xuan Huong.
Ngo Than Nhan, un lingüista computacional del Instituto Courant de Matemáticas de NYU, ha digitalizado la antigua caligrafía Nom.
Autor: Hô Xuân Huong
Editorial: Copper Canyon Press
Publicado: 01/10/2000
Páginas: 140
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 0.51 libras
Tamaño: 9.03h x 6.02w x 0.57d
ISBN13: 9781556591488
ISBN10: 1556591489
Categorías BISAC:
- Poesía | Asiática | General
- Historia | Asia | Sudeste de Asia
- Poesía | Autoras
Sobre el autor
John Balaban es autor de una docena de libros de poesía, prosa y traducciones vietnamitas, cuyos premios incluyen el Premio Lamont, el Premio William Carlos Williams y dos nominaciones al Premio Nacional del Libro. Su trabajo ha sido presentado en Fresh Air de NPR, New York Times y Utne Reader. Enseña en la Universidad Estatal de Carolina del Norte.

