Descripción
Para algunos, la traducción es la pariente pobre de la literatura, un mal necesario, si no una total parodia —resumido por el viejo juego de palabras italiano, traduttore, traditore (traductor, traidor). Para otros, la traducción es el camino real hacia el entendimiento intercultural y el enriquecimiento literario. En este estudio matizado y provocador, Mark Polizzotti intenta replantear el debate en líneas más fructíferas. Evitando tanto estas fáciles polaridades como el discurso cada vez más abstracto de la teoría de la traducción, aclara las principales preguntas: ¿Cuál es el objetivo final de una traducción? ¿Qué significa calificar una versión de "fiel"? (¿Fiel a qué?) ¿Se pierde algo inevitablemente en la traducción, y también se puede ganar algo? ¿Importa la traducción, y si es así, por qué? Descaradamente subjetivo, tanto un manual como un manifiesto, su libro nos invita a simpatizar con el traductor no como un "traidor", sino como el socio creativo del autor.
Polizzotti, él mismo traductor de autores desde Patrick Modiano hasta Gustave Flaubert, explora qué es y qué no es la traducción, y cómo funciona o no funciona. La traducción, escribe, "bordea los límites entre el arte y el oficio, la originalidad y la replicación, el altruismo y el comercio, el genio y el trabajo de baja calidad". En Sympathy for the Traitor, nos muestra cómo leer no solo las traducciones, sino también el acto de traducir en sí mismo, tratándolo no como un problema a resolver, sino como un logro a celebrar —algo, como dijo Goethe, "imposible, necesario e importante".
Autor: Mark Polizzotti
Editorial: MIT Press
Publicado: 29/01/2019
Páginas: 200
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 0.45lbs
Tamaño: 7.70h x 4.80w x 0.70d
ISBN13: 9780262537025
ISBN10: 0262537028
Categorías BISAC:
- Artes del lenguaje y disciplinas | Traducción e interpretación
- Crítica literaria | General
- Artes del lenguaje y disciplinas | Lingüística | General

