The Argonáutica narra las aventuras de Jasón y sus compañeros, los Argonautas, cuando zarparon de Yolcos, en el este de Grecia, en el barco Argo para adquirir el Vellocino de Oro del rey Eetes de Cólquida, en el extremo del Mar Negro. El Libro 3 cuenta cómo lograron su objetivo con la ayuda de la hija del rey, Medea, quien se enamoró de Jasón, traicionó a su padre y abandonó su tierra natal. Finalmente, relata los extensos vagabundeos de los Argonautas en su viaje de regreso a Yolcos, durante el cual Medea se confabuló en el asesinato de su hermano y se convirtió en la esposa de Jasón. Esta traducción representa el ritmo del original, un metro hexámetro dactílico como el de los modelos homéricos del poeta, la Ilíada y la Odisea. Esta evocación de las epopeyas de Homero es importante para la trascendencia de la historia y para la forma en que los lectores entienden a los personajes y la acción del poema. El ritmo también otorga mayor valor al ritmo de la narración, a las descripciones de lugares y eventos, y a los símiles homéricos extendidos. La música lleva al lector placenteramente hacia adelante junto con el viaje que describe, especialmente si la epopeya se lee en voz alta de vez en cuando. La breve introducción debería ayudar a los lectores a comprender los temas planteados en este poema del siglo III a.C., cuando su autor, Apolonio de Rodas, era un erudito y bibliotecario en la gran biblioteca de Alejandría. Pero la epopeya misma proporciona todos los contextos necesarios, y se anima a los lectores a encontrarla directamente, sin preocuparse demasiado por referencias míticas o geográficas precisas. Esta es una obra para disfrutar, no para sufrir.
Autor: Rodney Merrill,
Apolonio de RodasEditorial: Createspace Independent Publishing Platform
Publicado: 20/09/2012
Páginas: 180
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 0.60 libras
Tamaño: 9.00 alto x 6.00 ancho x 0.41 profundidad
ISBN13: 9781479128884
ISBN10: 1479128880
Categorías BISAC:-
Poesía |
Antigua y ClásicaSobre el autor
El traductor, Rodney Merrill, ha publicado dos traducciones anteriores, la Odisea y la Ilíada de Homero (University of Michigan Press, 2002 y 2007 respectivamente), también en un metro hexámetro dactílico que representa los ritmos de las antiguas epopeyas. Antes de embarcarse en su carrera como traductor, estudió y enseñó literatura inglesa medieval y renacentista, así como algo de francés e italiano, en Harvard College, la Universidad de Stanford y la Universidad de California en Berkeley. Este trabajo académico le enseñó algunas de las formas en que el verso formal puede transmitir significados complejos y mejorar la experiencia de una narración, y ha intentado aplicar ese conocimiento al hacer sus versiones de la épica antigua.
Este título no es retornable