Descripción
El primer libro de la Biblia presentado en una traducción auténtica que permite al lector de inglés "asomarse" al hebreo y "acercarse lo más que probablemente podamos al texto original". Esta traducción permite a los lectores experimentar el hebreo original y la rica resonancia de la aliteración, el juego de palabras y el modismo que son tan esenciales para el significado de la Biblia misma. Estos elementos del texto son más que meramente estilísticos; permiten al lector comprender los ecos y el significado del texto de una manera nunca antes disponible. Más allá del contenido, el flujo y el ritmo verbal del hebreo original se transmiten, no a través del estilo inglés sino a través de un reflejo de su estructura básica. Esta traducción permite a los lectores experimentar el hebreo original y la rica resonancia de la aliteración, el juego de palabras y el modismo que son tan esenciales para el significado de la Biblia misma. Estos elementos del texto son más que meramente estilísticos; permiten al lector comprender los ecos y el significado del texto de una manera nunca antes disponible. Más allá del contenido, el flujo y el ritmo verbal del hebreo original se transmiten, no a través del estilo inglés sino a través de un reflejo de su estructura básica. Esta traducción permite a los lectores experimentar el hebreo original y la rica resonancia de la aliteración, el juego de palabras y el modismo que son tan esenciales para el significado de la Biblia misma. Estos elementos del texto son más que meramente estilísticos; permiten al lector comprender los ecos y el significado del texto de una manera nunca antes disponible. Más allá del contenido, el flujo y el ritmo verbal del hebreo original se transmiten, no a través del estilo inglés sino a través de un reflejo de su estructura básica. Incontables lectores revisan concordancias para tratar de encontrar el significado exacto de la Biblia original. Las traducciones interlineales intentan transmitir el significado exacto del texto, pero su sintaxis ininteligible las hace imposibles de leer. TEB combina el poder de una traducción legible con la precisión de una concordancia o traducción interlineal. La mayoría de las traducciones modernas utilizan habitualmente una amplia gama de términos teológicos tradicionales. Palabras como: expiación, pacto, alma, ángel, infierno, redención y salvación, son familiares para los oídos tradicionales, pero engañosas e ineficaces para transmitir los conceptos hebreos o griegos originales. Esta nueva traducción revela el significado original o "llano" de los idiomas originales, permitiendo a los lectores reexaminar las interpretaciones heredadas de historias y conceptos clave en la Biblia. Por ejemplo, la noción de que a las mujeres se les dio "dolor" en el parto como castigo por la transgresión de Eva desaparece en el texto hebreo original. La palabra hebrea utilizada es precisamente la misma que la "dificultad" que se les asigna a los hombres al trabajar la tierra, como se explica a continuación.
Autor: James D. Tabor
Editorial: Publicado independientemente
Publicado: 21/08/2020
Páginas: 190
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 0.63lbs
Tamaño: 9.00h x 6.00w x 0.44d
ISBN13: 9798677570711
Categorías BISAC:
- Biblias | Otras traducciones al inglés | Estudio
Material de encuadernación: Papel
Concordancia
Autor: James D. Tabor
Editorial: Publicado independientemente
Publicado: 21/08/2020
Páginas: 190
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 0.63lbs
Tamaño: 9.00h x 6.00w x 0.44d
ISBN13: 9798677570711
Categorías BISAC:
- Biblias | Otras traducciones al inglés | Estudio
Material de encuadernación: Papel
Concordancia
Este título no es retornable

