Las Buenas Noticias del Mesías


Precio:
Precio de venta$37.33

Descripción

Hay algunas cosas difíciles de entender en los escritos de Pablo y otros textos. La Buena Noticia del Mesías las aclara todas. Aquí están los puntos destacados:
No. 1: "Justificar" (δικαιοῦν) a alguien en griego antiguo normalmente significaba "administrarle justicia". Un juez administraría justicia a un acusado culpable ya sea mediante el perdón o el castigo. Él "justificaría" al acusado, es decir, le aplicaría justicia. Dios, de manera similar, aplica justicia a los fieles a través de su Hijo. Las notas proporcionan ejemplos del historiador judío Josefo y del historiador romano Casio Dio.
No. 2: Las palabras "fe" y "creer" en las versiones inglesas habituales son malas traducciones. El sustantivo (πίστις) significa "fidelidad" y el verbo (πιστεύειν) significa "mantenerse fiel" a alguien o considerar algo fiel. El sustantivo y el verbo se derivan del adjetivo "fiel" (πιστός), que es sinónimo del verbo (πείθειν) "obedecer". De más de 500 instancias de estas palabras, la mayoría se ajustan a estos estándares.
No. 3: A menudo, cuando Pablo habla de "fidelidad" (πίστις), se refiere a la fidelidad del Mesías. Véase Rom. 3:22, 26; Gál. 2:16, 20; 3:22, 26; Fil. 3:9. Estos son los famosos pasajes del debate sobre πίστεως Χριστοῦ explicados por Wright y Hays. El autor de La Buena Noticia del Mesías llegó a las mismas conclusiones años antes de oír hablar de estos eruditos.
No. 4: Pablo a veces rechazó las obras (cf. Rom. 3:20; Ef. 2:9; Tito 3:5) y otras veces enseñó las buenas obras (cf. Rom. 2:7, 13; Ef. 2:10; Tito 3:8). Si un lector no estaba informado sobre el contexto judío, podría distorsionar el significado de Pablo para que fuera un rechazo de los mandamientos de Dios. Las notas explican que Pablo estaba rechazando la doctrina rabínica de los méritos: el uso de los méritos para saldar la deuda de los deméritos.
No. 5: A veces Pablo usaba la palabra "ley" de maneras desconocidas para la mente moderna, pero bien conocidas en el griego koiné y para los eruditos cuidadosos, como una costumbre, o hábito, o una norma legal, o un status quo social, además del uso bien reconocido para la Ley del Todopoderoso. Gregg aclara todos estos sentidos en La Buena Noticia del Mesías con cuidadosa atención a los contextos internos y externos, cosas perdidas hace mucho tiempo, pero que los primeros lectores de Pablo entendían fácilmente.
No. 6: La traducción hace una distinción clara en los diversos tiempos y modos griegos, preservando el aspecto y el punto de vista de todos los tiempos verbales. El controvertido y problemático perfecto griego finalmente se toma por lo que es, un progresivo perfecto que continúa en el presente. También se reconoce el uso futuro perfecto de los tiempos perfecto y aoristo, y a riesgo de cierta torpeza, el inglés se adapta al sentido. Este modismo ocurre regularmente también en las escrituras hebreas, y es indispensable para llegar al significado y al punto de vista de los escritores.
No. 7: Los significados de la palabra δικαιοσύνη (usualmente traducida como 'justicia') se aclaran cuando significa 'justicia', un problema especial para la mente inglesa que separa la justicia y la rectitud en dos categorías, a diferencia del griego koiné y los idiomas derivados del latín. Algo que nunca o rara vez se le ocurriría al lector inglés es que la palabra usada en un contexto judío puede significar justicia en formas específicas: caridad, misericordia o mérito. Estos significados se hacen evidentes a medida que Pablo interactúa con la doctrina judía del mérito y Génesis 15:6, que ya tenía una rica historia de interpretaciones antes de que Pablo la abordara.



Autor: Daniel R. Gregg
Editorial: Daniel Gregg
Publicado: 21/01/2020
Páginas: 526
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 1.53lbs
Tamaño: 9.00h x 6.00w x 1.06d
ISBN13: 9780979190797
ISBN10: 0979190797
Categorías BISAC:
- Biblias | General

Este título no es retornable