La colección La vida de Adán y Eva


Precio:
Precio de venta$24.98

Descripción

The versión original de la Vida de Adán y Eva se cree que fue escrita en una lengua semítica, ya que hay términos transliterados a las versiones griegas, latinas, armenias, eslavas y georgianas que han sobrevivido, procedentes de una lengua semítica. Sin embargo, no se sabe con certeza qué idioma era, ya que el texto original se ha perdido y, hasta ahora, no se han encontrado fragmentos entre los Rollos del Mar Muerto que puedan vincularse firmemente a él. El texto más cercano descubierto hasta la fecha entre los Rollos del Mar Muerto sería el rollo del Apócrifo del Génesis, escrito en arameo y generalmente datado entre el 37 a.C. y el 50 d.C. El idioma original fue probablemente también el arameo, como demuestra el uso del nombre Iah en el Apocalipsis de Moisés, que se encuentra más comúnmente en libros en arameo, como Tobías, así como la transliteración de Belial (ბელადი) en el Libro de Adán, que generalmente se encontraba en libros en arameo. Las inusuales transliteraciones del nombre del Diablo como Khatanay (Խատանայ), y el nombre del arcángel Ovel (Ովէլ) en la Penitencia de Adán también apoyan la idea de una lengua semítica distinta del hebreo, y las transliteraciones directas habrían sido Satana (Սատանա) y Uriyel (Ուրիել). El Apocalipsis griego de Moisés es posiblemente el más influyente de estos textos, ya que es probable que sea el texto al que se refirió el apóstol Pablo en 2 Corintios. Varias referencias datan circunstancialmente la obra original a la época en que los griegos gobernaron Judea, entre el 330 y el 140 a.C. La referencia a Iah es en sí misma una prueba de un origen pre-asmoneo, ya que la versión 'autorizada' de los textos hebreos de los asmoneos parece haber redactado Iah (יה) a Yahweh (יהוה) cuando convirtieron a los judíos del guión cananeo (samaritano/paleohebreo) al guión asirio (hebreo). El nombre Iah (Jah) aparece en muchos nombres antiguos, como Josías, y frases como Aleluya, lo que implica que alguna vez fue ampliamente aceptado como el nombre de (un) Dios, sin embargo, prácticamente desapareció de las escrituras hebreas en algún momento, probablemente durante la redacción y estandarización asmonea alrededor del 140 a.C. La copia más larga que se conserva de la Vida de Adán y Eva, es su homónima, la Vida latina de Adán y Eva (Vita Adea et Evae). Esta versión fue conservada por la Iglesia Católica, y las copias estaban disponibles para los estudiosos en Europa Occidental antes que los manuscritos de Europa del Este, razón por la cual toda la colección de literatura lleva su nombre. La Vida latina de Adán y Eva es muy similar a la Penitencia armenia de Adán, así como al Libro georgiano de Adán, que forma un subgrupo específico de la literatura de la Vida de Adán y Eva, la tradición latino-armenia. El Libro georgiano de Adán es muy similar a la Penitencia armenia de Adán, y se cree ampliamente que fue traducido de él; sin embargo, ni las versiones armenia ni latina podrían haberse copiado la una de la otra, lo que implica un texto fuente semítico común, separado del texto fuente semítico utilizado para el Apocalipsis de Moisés. Si bien el texto fuente del Apocalipsis griego de Moisés parece datar de la época en que los griegos gobernaron Judea, entre el 330 y el 140 a.C., el texto fuente de la tradición latino-armenia parece haber sido más antiguo. Uno de los indicadores de esto es la discrepancia entre los 72 'golpes' y las 70 'heridas/penas/males' que Dios envió para castigar a Adán. En el Apocalipsis de Moisés, hay 72, mientras que en las versiones latina, armenia y georgiana del texto todas tienen 70, y estos números son significativos.

Autor: Scriptural Research Institute
Editorial: Digitial Ink Productions
Publicado: 11/09/2020
Páginas: 244
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 0.73lbs
Tamaño: 9.00h x 6.00w x 0.51d
ISBN13: 9781989852651
ISBN10: 1989852653
Categorías BISAC:
- Religión | Judaísmo | Escritos sagrados

Este título no es retornable