Descripción
La Edda Poética
Una Colección de Poemas Nórdicos
Traducido del islandés con Introducción y Notas
Por Henry Adams Bellows
Dos Volúmenes en Uno
Fundación Escandinava Americana
La Edda Poética es la atribución moderna para una colección anónima de poemas nórdicos antiguos. Existen varias versiones, todas ellas consistentes principalmente en textos del manuscrito islandés medieval conocido como el Codex Regius. El Codex Regius es, posiblemente, la fuente existente más importante sobre la mitología nórdica y las leyendas heroicas germánicas, y desde principios del siglo XIX ha ejercido una poderosa influencia en las literaturas escandinavas posteriores, no solo a través de las historias que contiene, sino también por la fuerza visionaria y la calidad dramática de muchos de los poemas. También se ha convertido en un modelo inspirador para muchas innovaciones posteriores en la métrica poética, particularmente en las lenguas nórdicas, ofreciendo muchos ejemplos variados de esquemas métricos concisos y basados en el acento que funcionan sin rima final, y en su lugar utilizan recursos aliterativos e imágenes fuertemente concentradas. Entre los poetas que han reconocido su deuda con la Edda Poética se incluyen Vilhelm Ekelund, August Strindberg, J.R.R. Tolkien, Ezra Pound, Jorge Luis Borges y Karin Boye.
Apenas existe una obra literaria de gran importancia que haya estado menos disponible para el lector general, o incluso para el estudiante serio de literatura, que la Edda Poética. Las traducciones han sido escasas, y solo en Alemania se ha realizado la obra completa de traducción a la luz de la erudición reciente. En inglés, las únicas versiones fueron durante mucho tiempo la notablemente inadecuada hecha por Thorpe, y publicada hace aproximadamente medio siglo, y las insatisfactorias traducciones en prosa de Vigfusson y Powell en Corpus Poeticum Boreale, reimpresas en la colección Norroena. Sin embargo, en 1908, el Viking Club de Londres publicó una excelente traducción de los poemas que tratan sobre los dioses, en verso y con notas críticas y explicativas, realizada por Olive Bray. En francés solo existen traducciones parciales, siendo las principales las realizadas por Bergmann hace muchos años. Entre las siete u ocho versiones alemanas, las de los Hermanos Grimm y Karl Simrock, que tuvieron una considerable importancia histórica debido a su influencia en la literatura y el arte alemanes del siglo XIX, y particularmente en la obra de Richard Wagner, han sido en gran parte superadas por la admirable traducción de Hugo Gering, publicada en 1892, y por la reciente traducción en dos volúmenes de Genzmer, con excelentes notas de Andreas Heusler, 194-1920. Hay traducciones competentes tanto en noruego como en sueco. La falta de una traducción completa y adecuadamente anotada en inglés, en forma métrica, basada en un texto crítico, y que se beneficie de los trabajos acumulados de eruditos como Mogk, Vigfusson, Finnur Jonsson, Grundtvig, Bugge, Gislason, Hildebrand, Luning, Sweet, Niedner, Ettmuller, Mullenhoff, Edzardi, B. M. Olsen, Sievers, Sijmons, Detter, Heinzel, Falk, Neckel, Heusler y Gering, ha mantenido esta extraordinaria obra prácticamente fuera del alcance de aquellos que no han tenido tiempo ni inclinación para dominar las complejidades del nórdico antiguo original.
EL CONTENIDO INCLUYE:
Introducción General
Cantos de los Dioses
Voluspo
Hovamol
Vafthruthnismol
Grimnismol
Skirnismol
Harbarthsljoth
Hymiskvitha
Lokasenna
Thrymskvitha
Alvissmol
Baldrs Draumar
Rigsthula
Hyndluljoth
Svipdagsmol
Cantos de los Héroes
Además de muchos más……
Encuadernación / Tapa blanda: 310 páginas
Fecha de publicación: 8 de enero de 2016

