La traducción como forma: Un comentario centenario sobre "La tarea del traductor" de Walter Benjamin


Precio:
Precio de venta$83.98

Descripción

Este es un comentario de extensión de libro sobre el ensayo de Walter Benjamin de 1923 "Die Aufgabe des Übersetzers", más conocido en inglés como "The Task of the Translator". El ensayo de Benjamin es a la vez una obra inmensamente atractiva para los teóricos de primer nivel de la traducción y la literatura comparada, y una obra frustrantemente críptica que pide a gritos un comentario. Casi todas las afirmaciones que hace en él parecen tremendamente contraintuitivas, porque no articula ninguno de los apoyos de fondo que ayudarían a los lectores a situarlo en contextos histórico-literarios más amplios: desde las tradiciones místicas judías, desde el Neoplatonismo basado en el Logos de Filón de Alejandría hasta la Cábala luriana del siglo XIII; los esoterismos románticos y posrománticos, desde Novalis y los Schlegel hasta Hölderlin y Goethe; las exclusiones vanguardistas modernistas sobre "el público" y, en general, los contextos comunicativos de la literatura.

El libro está dividido en 78 pasajes, de una a pocas oraciones de longitud. Cada uno de los pasajes se convierte en su propia unidad de comentario, que consta de una caja interlineal benjaminiana, una paráfrasis, un comentario y una lista de otros comentaristas que han abordado el pasaje específico en cuestión. Dado que los pasajes cubren todo el texto del ensayo en secuencia, la lectura directa del libro proporciona al lector una experiencia aumentada de la lectura del ensayo.

El comentario de Robinson es una lectura clave para académicos y estudiantes de posgrado en traducción, literatura comparada y teoría crítica.



Autor: Douglas Robinson
Editorial: Routledge
Publicado: 07/05/2022
Páginas: 210
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 0.69 lbs
Tamaño: 9.21h x 6.14w x 0.46d
ISBN13: 9781032161389
ISBN10: 1032161388
Categorías BISAC:
- Artes del lenguaje y disciplinas | Traducción e Interpretación
- Crítica literaria | Literatura comparada
- Artes del lenguaje y disciplinas | Lingüística | General

Acerca del autor

Douglas Robinson es profesor de Estudios de Traducción en la Universidad China de Hong Kong, Shenzhen, y autor o editor de otros 12 libros de Routledge, incluyendo los recientes Critical Translation Studies, Translationality, Priming Translation, y The Behavioral Economics of Translation, así como el libro de texto Becoming a Translator y la antología Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche.

Este título no es retornable