La traducción bajo el comunismo


Precio:
Precio de venta$299.98

Descripción

Este libro examina la historia de la traducción bajo el comunismo europeo, reuniendo estudios sobre la Unión Soviética, incluyendo Rusia y Ucrania, Yugoslavia, Hungría, Alemania del Este, Checoslovaquia, Bulgaria y Polonia. En cualquier régimen totalitario, mantener el control sobre el intercambio cultural es estratégicamente importante, por lo que estudiar estos regímenes desde la perspectiva de la traducción puede proporcionar una visión única de su historia y de la naturaleza de su poder. Este libro pretende ser un volumen hermano de Translation Under Fascism (Palgrave Macmillan, 2010) y adopta un enfoque similar al utilizar la traducción como lente a través de la cual examinar la historia. Con un fuerte enfoque interdisciplinario, atraerá a estudiantes e investigadores de estudios de traducción, historia de la traducción, censura, traducción e ideología, y políticas públicas, así como a historiadores culturales y literarios de Europa del Este, el comunismo soviético y el período de la Guerra Fría.



Autor: Christopher Rundle
Editorial: Palgrave MacMillan
Publicado: 15/01/2023
Páginas: 485
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 1.44lbs
Tamaño: 8.27h x 5.83w x 1.12d
ISBN13: 9783030796662
ISBN10: 3030796663
Categorías BISAC:
- Artes del lenguaje y disciplinas | Lingüística | General
- Ciencias políticas | Mundo | Europea
- Crítica literaria | General

Sobre el autor

Christopher Rundle es profesor asociado de Estudios de Traducción en la Universidad de Bolonia, Italia; e investigador en Estudios Italianos y de Traducción en la Universidad de Manchester, Reino Unido. Ha publicado extensamente sobre la historia de la traducción, incluyendo Publishing Translations in Fascist Italy (2010) y Translation Under Fascism (2010). Es coeditor de la serie de libros Routledge Research on Translation and Interpreting History, y es editor coordinador de la revista de estudios de traducción inTRAlinea.

Anne Lange es profesora asociada de Estudios de Traducción en la Universidad de Tallin, Estonia. Ha publicado sobre la traducción en Estonia en el contexto de su historia cultural e intelectual. Inició la serie de conferencias internacionales Between Cultures and Texts: Itineraries in the History of Translation celebradas en Tallin y Tartu. Es coeditora de The Routledge Handbook of the History of Translation Studies (próximamente).

Daniele Monticelli es profesor de Estudios de Traducción y Semiótica en la Universidad de Tallin, Estonia. Su investigación se centra en los aspectos ideológicos de la traducción y el papel de la traducción en el cambio cultural y social. Es coeditor del volumen Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History (2011) y líder del proyecto de investigación "Translation in History, Estonia 1850-2010: Texts, Agents, Institutions and Practices".