Descripción
Una selección audazmente inventiva de traducciones colaborativas de una de las poetas georgianas más veneradas de su generación.
La galardonada obra de Diana Anphimiadi refleja una mente excepcionalmente curiosa y se desliza entre alusiones clásicas e imágenes surrealistas. Ella revive mitos antiguos y pone a prueba la realidad de nuestros sentidos contra los límites del sentido. Oraciones aparecen junto a recetas, lecciones de baile junto a definiciones. Su lirismo juguetón e ingenioso ofrece un atisbo de lo eterno en lo cotidiano.
Los poemas de esta selección han sido traducidos al inglés en colaboración por la destacada traductora georgiana Natalia Bukia-Peters y la galardonada poeta británica Jean Sprackland. Una selección de sus traducciones de la obra de Anphimiadi, Beginning to Speak, fue publicada en 2018 y elogiada por Adham Smart en Modern Poetry in Translation por capturar la "electricidad del lenguaje de Anphimiadi" que "crepita de un poema a otro en la excelente traducción de Bukia-Peters y Sprackland".
Autor: Diana Anphimiadi
Editorial: Bloodaxe Books
Publicado: 05/03/2022
Páginas: 160
Tipo de encuadernación: Tapa blanda
Peso: 0.55lbs
Tamaño: 8.43h x 5.43w x 0.63d
ISBN13: 9781780375472
ISBN10: 1780375476
Categorías BISAC:
- Poesía | Rusa y Soviética
- Poesía | Autoras
- Poesía | Temas y asuntos | General
Sobre el autor
Diana Anphimiadi es poeta, publicista, lingüista y profesora. Ha publicado cuatro colecciones de poesía en georgiano: Shokoladi (Chocolate, 2008), Konspecturi Mitologia (Resumen de Mitología, 2009), Alhlokhedvis Traektoria (Trayectoria de los miopes, 2012) y Chrdilis Amoch'ra (Cortando la sombra, 2015). Su poesía ha recibido prestigiosos premios, incluido el primer premio en el Tsero (Crane Award) de 2008 y el Premio Saba a la mejor primera colección en 2009. Su libro Beginning to Speak, fue publicado en 2018 por el Poetry Translation Centre, y Why I No Longer Write Poems, la primera selección completa de su poesía en georgiano-inglés, es publicada por Bloodaxe Books con el Poetry Translation Centre en 2022, ambos títulos traducidos por Natalia Bukia-Peters y Jean Sprackland. Vive en Tiflis con su hijo.

![Why I No Longer Write Poems: [Bilingual Georgian-English] Paperback Bloodaxe Books](http://sureshotbooks.com/cdn/shop/products/img_82d005b7-2b97-4a8d-bd56-996298bf0c9a.jpg?v=1701372213&width=256)